[CLOSED] Reporting mistakes [Lyrics/title/song/album/etc.]

6351 posts / 0 nuovo
Esperto Otter in disguise
<a href="/it/translator/rezz" class="userpopupinfo" rel="user1307992">Rezz </a>
Iscritto dal: 19.09.2016
Zarina01 написав:

https://lyricstranslate.com/en/jurga-lyrics.html

Singer needs to be under Lithuania

Done!

Esperto Rex Viæ Lacteæ
<a href="/it/translator/josemar" class="userpopupinfo" rel="user1295500">Josemar </a>
Iscritto dal: 12.06.2016

https://lyricstranslate.com/pt-br/Dargaard-Thy-Fleeing-Time-lyrics.html
Incorrect: lyrics

Correct:
(First stanza:)
rugis er instanti senectae --> rugis et instanti senectae

(Last stanza:)
pontificium potiore cenis --> pontificum potiore cenis.

Thanks! :D

Moderatore
<a href="/it/translator/fary" class="userpopupinfo" rel="user1097876">Fary <div class="moderator_icon" title="Moderátor" ></div></a>
Iscritto dal: 18.11.2011
Josemar написав:

https://lyricstranslate.com/pt-br/Dargaard-Thy-Fleeing-Time-lyrics.html
Incorrect: lyrics

Correct:
(First stanza:)
rugis er instanti senectae --> rugis et instanti senectae

(Last stanza:)
pontificium potiore cenis --> pontificum potiore cenis.

Thanks! :D

Corrected.

Master
<a href="/it/translator/fa-0" class="userpopupinfo" rel="user1310790">f.a. </a>
Iscritto dal: 12.10.2016

Link: https://lyricstranslate.com/en/exo-diamond-lyrics.html
Incorrect: song title
Correct: Diamond (다이아몬드)

Moderatore
<a href="/it/translator/fary" class="userpopupinfo" rel="user1097876">Fary <div class="moderator_icon" title="Moderátor" ></div></a>
Iscritto dal: 18.11.2011
f.a. написав:

Link: https://lyricstranslate.com/en/exo-diamond-lyrics.html
Incorrect: song title
Correct: Diamond (다이아몬드)

Corrected.

Revisore in pensione キノコ人間
<a href="/it/translator/musunee" class="userpopupinfo" rel="user1355936">Musunee </a>
Iscritto dal: 26.09.2017

Oh, I didn't noticed at the moment (since I got carried away by the title of the song) but now that I read it, that is a different song! The English translation doesn't match the original lyrics because apparently it's a translation of another song named "Summertime Record (サマータイムレコード)" (they got the title wrong). But even so, that translation is not a direct translation of the original "summertime..." lyrics, it's like a... singable version? I found several videos on YouTube of people singing that version of the song but I don't know who wrote those English lyrics... but they're not so different from the original lyrics, so I think it's ok.

These are the original lyrics of Summertime Record (サマータイムレコード) (written by this guy "Jin" https://lyricstranslate.com/en/jin-shizen-no-teki-p-lyrics.html):

昨日も今日も晴天で
入道雲を見ていた
怠いくらいの快晴だ
徐に目を閉じて

「それ」はどうも簡単に
思い出せやしない様で
年を取った現状に
浸ってたんだよ

大人ぶった作戦で
不思議な合図立てて
「行こうか、今日も戦争だ」
立ち向かって 手を取った

理不尽なんて当然で
独りぼっち 強いられて
迷った僕は
憂鬱になりそうになってさ

背高草を分けて
滲む太陽睨んで
君はさ、こう言ったんだ
「孤独だったら、おいでよ」

騒がしさがノックして
生まれた 感情さえも
頭に浮かんでは萎んだ
「幻なのかな?」

秘密基地に集まって
「楽しいね」って単純な
あの頃を思い出して
話をしよう
飛行機雲飛んで行って
「眩しいね」って泣いていた
君はどんな顔だっけ
なぜだろう、思い出せないな

痛いくらいに現実は
足早に駆け抜けた
選んだ今日は平凡で
崩れそうになる日々さ

昨日の今日も延長戦
大人だって 臆病だ
今になってなんとなく
気付けたみたいだよ

廻るセカイのイデア
枯れる太陽 炎天下
陽炎が揺らいだ
「忘れないで、さぁ、進もう」
もどかしさに何度でも
明日を夢に見ていた
戻らない、先のある世界へ
「僕たちで変えよう」

「思い出して、終わったって。
秘密基地も、冒険も
あの日に迷い込んだ話の事も」
独りぼっちが集まった
子供たちの作戦が
また今日も廻り出した
「また何処かで。」
「涼しいね」って言い合った

夏空は透明だ
泣かない様に、吸い込んで
「さようなら」しよう
秘密基地に集まって
笑い合った夏の日に
「また何処かで思い出して
出逢えるかな」って

何度でも描こう

Here's a video: https://www.youtube.com/watch?v=QHPbRfk05UQ

Membro junior
<a href="/it/translator/paul-ritchie" class="userpopupinfo" rel="user1377289">Paul Ritchie </a>
Iscritto dal: 31.03.2018

https://lyricstranslate.com/en/fares-karam-el-tayara-lyrics.html

Incorrect: Change title to Tayara (طيارة)

Incorrect: Arabic lyrics are tranlisteration
Correct:
جن المطار بعينك وكرجو الدموع
وبلشت اسأل وينك وبالقلب جوع

وأدام كلمة رايح وأدام كلمة رايح
وقفتي بحنين
وأدام كلمة رايح وقفتي بحنين
طيارة اللي حاملة المسافرين
ولك شافت بعينك دمع وعدت بالرجوع

ع باب الطيارة وقفت
وعدتك مش رح غيب كتير
حلفتيني وفيكي حلفت
برجعلك لو مهما يصير

شو بعملك انا فنان
لازم غيب جمعة زمان
تركلتك ألبي بلبنان
ومايهمك برجع بكير

ع باب الطيارة وقفت
وعدتك مش رح غيب كتير
حلفتيني وفيكي حلفت
برجعلك لو مهما يصير

ياتسلملي دموع العين ال ماعاد فيها تتخبى
كرجت تحفر عالخدين عالغميزة اللي بحبا
شو بعملك انا فنان
لازم غيب جمعة زمان
تركتلك ألبي بلبنان
مايهمك برجع بكير

ع باب الطيارة وقفت
وعدتك مش رح غيب كتير
حلفتيني وفيكي حلفت
برجعلك لو مهما يصير

خليلي عينيكي تنام
ولاتخافي كلن يومين
رح بتلاقي هالايام عم بتمر بلمحة العين
شو بعملك انا فنان
لازم غيب جمعة زمان
تركتلك ألبي بلبنان
مايهمك برجع بكير

ع باب الطيارة وقفت
وعدتك مش رح غيب كتير
حلفتيني وفيكي حلفت
برجعلك لو مهما يصير

شو بعملك انا فنان
لازم غيب جمعة زمان
تركتلك ألبي بلبنان
مايهمك برجع بكير

Ospite
Ospite
Revisore in pensione
<a href="/it/translator/klou" class="userpopupinfo" rel="user1319012">Klou </a>
Iscritto dal: 13.12.2016
Revisore in pensione and a hardcore K-pop fan
<a href="/it/translator/mileylovato" class="userpopupinfo" rel="user1095804">Miley_Lovato </a>
Iscritto dal: 24.10.2011
Moderatore and Incorrigable
<a href="/it/translator/ww-ww" class="userpopupinfo" rel="user1294288">Ww Ww <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Iscritto dal: 03.06.2016

Done. One song was by a Swedish artist. It has been moved to a new artist's page (Adiam Dymott).

Esperto Otter in disguise
<a href="/it/translator/rezz" class="userpopupinfo" rel="user1307992">Rezz </a>
Iscritto dal: 19.09.2016

https://lyricstranslate.com/es/uchikubigokumon-doukoukai-日本の米は世界一-lyrics...
Album should be "Madamada Shinmei (まだまだ新米)"

https://lyricstranslate.com/es/hisashi-glay-delics-se-lyrics.html
Name should be "DELICS SE" (all in caps), artist should be GLAY (like Klou said above)

https://lyricstranslate.com/es/glay-apologize-lyrics.html
Album should be "Apologize"

https://lyricstranslate.com/es/glay-winter-again-lyrics.html
Album should be "Winter, again"

https://lyricstranslate.com/es/glay-yes-summerdays-lyrics.html
Album should be "Yes, Summerdays"

https://lyricstranslate.com/es/glay-however-lyrics.html
Title should be "HOWEVER", album should be "HOWEVER" (all in caps)

https://lyricstranslate.com/es/scenarioart-nanahitsujiナナヒツジ-lyrics.html...
Title should be "Nana Hitsuji (ナナヒツジ)", album should be "talking/Nana Hitsuji (ナナヒツジ)"

https://lyricstranslate.com/es/galileo-galilei-ai-wo-lyrics.html
Title should be "Ai wo (愛を)"

Many thanks in advance!

Moderatore and Incorrigable
<a href="/it/translator/ww-ww" class="userpopupinfo" rel="user1294288">Ww Ww <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Iscritto dal: 03.06.2016

Done

Moderatore and Incorrigable
<a href="/it/translator/ww-ww" class="userpopupinfo" rel="user1294288">Ww Ww <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Iscritto dal: 03.06.2016

Done.

Esperto Otter in disguise
<a href="/it/translator/rezz" class="userpopupinfo" rel="user1307992">Rezz </a>
Iscritto dal: 19.09.2016

Thanks a lot :D
GLAY already had a page of its own though, so https://lyricstranslate.com/es/hisashi-glay-lyrics.html should be deleted

Revisore in pensione and a hardcore K-pop fan
<a href="/it/translator/mileylovato" class="userpopupinfo" rel="user1095804">Miley_Lovato </a>
Iscritto dal: 24.10.2011
Moderatore
<a href="/it/translator/fary" class="userpopupinfo" rel="user1097876">Fary <div class="moderator_icon" title="Moderátor" ></div></a>
Iscritto dal: 18.11.2011
Musunee написав:

Oh, I didn't noticed at the moment (since I got carried away by the title of the song) but now that I read it, that is a different song! The English translation doesn't match the original lyrics because apparently it's a translation of another song named "Summertime Record (サマータイムレコード)" (they got the title wrong). But even so, that translation is not a direct translation of the original "summertime..." lyrics, it's like a... singable version? I found several videos on YouTube of people singing that version of the song but I don't know who wrote those English lyrics... but they're not so different from the original lyrics, so I think it's ok.

These are the original lyrics of Summertime Record (サマータイムレコード) (written by this guy "Jin" https://lyricstranslate.com/en/jin-shizen-no-teki-p-lyrics.html):

...

[@Musunee] I checked it again and the English lyrics are probably by this person (JubyPhonic): https://www.youtube.com/watch?v=csLqT7uQ5g0
So maybe a page called JubyPhonic could be added and that song (the English cover version) could be moved there?

Master
<a href="/it/translator/fa-0" class="userpopupinfo" rel="user1310790">f.a. </a>
Iscritto dal: 12.10.2016
Master
<a href="/it/translator/fa-0" class="userpopupinfo" rel="user1310790">f.a. </a>
Iscritto dal: 12.10.2016

Link: https://lyricstranslate.com/en/got7-stay-lyrics.html

Incorrect: This should be transliteration not lyrics and the song is Japanese not Korean.

Correct lyrics:
出逢ったのは同じ時刻
と場所で 乗るためのバス停
朝、寝グセ手櫛でとかし
忙しなく走る僕見て君は
笑いながら「おはよう」って
言ってくれたよね
今でも色褪せず憶えてる
遠くにいるようで
近くに感じてた
この気持ちは何だろう
温かくて
そんな日もあったねと
過去にするには大切すぎた

I’ll be right here このまま
時が止まってしまえば良いのに
思い通りにはいかなくて
何度も泣いた僕は
I’ll be right here そのまま
大人になってしまうけれども
後悔が無いと誓えば
それでいいのかな?
僕は Finding the life, now…

何が悲しくて、何が虚しいとか
どうでもいい事だけ
憶えてるのはなぜだろう
ただ君が好きだったからと 言い
聞かせてもまだ足りないようで
あの頃のままの部屋で眠る

[どんなに寂しくて
こんなに愛しても
君の笑顔はもう
目の前にない
今年もまた僕は そう、
君の事を想い返してしまうよ

I’ll see you when I see you
それすら言えない僕の心は
決して間違いじゃない
けれども賢くもないだろう
I’ll see you when I see you
こんな終わりじゃなくちゃダメなの?
もう一度あの日
あの場所で待つあの君に
僕は I wanna see you

時に日常の中で
誰かと出逢って
些細な事でも そう、
君と分かち合えたのならば
それ以上何もいらなかったんだ

会いたいよと何度も願ったのに
もう聞こえないの?
アルバムにも「さよなら」を
言えないまま…

I’ll be right here このまま
時が止まってしまえば良いのに
思い通りにはいかなくて
何度も泣いた僕は
I’ll be right here そのまま
大人になってしまうけれども
後悔が無いと誓えば
それでいいのかな?
僕は Finding the life, now…

Moderatore
<a href="/it/translator/fary" class="userpopupinfo" rel="user1097876">Fary <div class="moderator_icon" title="Moderátor" ></div></a>
Iscritto dal: 18.11.2011

All done.

Revisore in pensione キノコ人間
<a href="/it/translator/musunee" class="userpopupinfo" rel="user1355936">Musunee </a>
Iscritto dal: 26.09.2017
Fary написав:

I checked it again and the English lyrics are probably by this person (JubyPhonic): https://www.youtube.com/watch?v=csLqT7uQ5g0
So maybe a page called JubyPhonic could be added and that song (the English cover version) could be moved there?

Well... yeah, I suppose that counts as a cover, doesn't it? That would solve the problem! As long as the title is fixed~
Thank you so much for your time! (^-^)/

Guru
<a href="/it/translator/zarina01" class="userpopupinfo" rel="user1295512">Zarina01 </a>
Iscritto dal: 13.06.2016
Revisore in pensione and a hardcore K-pop fan
<a href="/it/translator/mileylovato" class="userpopupinfo" rel="user1095804">Miley_Lovato </a>
Iscritto dal: 24.10.2011
Moderatore
<a href="/it/translator/fary" class="userpopupinfo" rel="user1097876">Fary <div class="moderator_icon" title="Moderátor" ></div></a>
Iscritto dal: 18.11.2011

All done.

Revisore in pensione and a hardcore K-pop fan
<a href="/it/translator/mileylovato" class="userpopupinfo" rel="user1095804">Miley_Lovato </a>
Iscritto dal: 24.10.2011
Esperto Borisant en apprentissage
<a href="/it/translator/enrixosfromparis" class="userpopupinfo" rel="user1100805">EnrixosfromParis </a>
Iscritto dal: 24.12.2011

Hi,

could someone delete this page,
i created it and this is a double,

thx

https://lyricstranslate.com/en/khwahishein-heroine-lyrics.html

Moderatore
<a href="/it/translator/fary" class="userpopupinfo" rel="user1097876">Fary <div class="moderator_icon" title="Moderátor" ></div></a>
Iscritto dal: 18.11.2011

All done.

Revisore in pensione and a hardcore K-pop fan
<a href="/it/translator/mileylovato" class="userpopupinfo" rel="user1095804">Miley_Lovato </a>
Iscritto dal: 24.10.2011
Revisore in pensione and a hardcore K-pop fan
<a href="/it/translator/mileylovato" class="userpopupinfo" rel="user1095804">Miley_Lovato </a>
Iscritto dal: 24.10.2011
Moderatore
<a href="/it/translator/hampsicora" class="userpopupinfo" rel="user1215565">Hampsicora <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Iscritto dal: 02.08.2014

Done.

Super Membro
<a href="/it/translator/zocky" class="userpopupinfo" rel="user1200877">zocky </a>
Iscritto dal: 16.02.2014

https://lyricstranslate.com/en/du%C5%A1an-jak%C5%A1i%C4%87-%C4%8Damac-na...

To davno beše
Sećam se ja
Kad u tvom oku
Prvi put plam zasja

Tad si meni znala reći
Dragi, pričaj mi o sreći
Nemoj da zalud leti maj

Тo davno beše
Sećam se ja
Kad u tvom zagrljaju
Ja goreh sva

To se više vratit neće
Sad su prošli dani sreće
Al' još te uvek volim ja

Po tihoj smo reci
Zagrljeni češto plovili mi
U malenom čamcu smo se tada
Prvi put poljubili.

Al' sad je sasvim
Drukčije sve
I više nikad neće
Biti k'o pre

Pokraj mene više nisi
Čamcem plovim sam po Tisi
Al' još te uvek volim ja

Super Membro
<a href="/it/translator/zocky" class="userpopupinfo" rel="user1200877">zocky </a>
Iscritto dal: 16.02.2014

https://lyricstranslate.com/en/zabranjeno-pu%C5%A1enje-djevoj%C4%8Dice-k...

Uzalud glancaš svoje špicaste cipele
uzalud otkopčavas zadnje dugme košulje
one se neće nasmijati na tvoje loše folove
neće se osvrnuti na tvoje dobacivanje

Možeš im lagati da ti je babo direktor
ili da si treća godina prava
one će znati da si niko i ništa
običan uhljup s Koseva

I opet ćeš teturati uz memljiv zid
na iskrivljenoj česmi oprat ćeš lice
sjest na pločnik, zapalit cigaru
i gledati na drugu stranu ulice

S one strane ulice stanuju djevojčice
kojima, kojima miriše koža
S one strane ulice stanuju djevojčice
kojima, kojima miriše koža
S one strane ulice stanuju djevojčice
kojima, kojima miriše koža
S one strane ulice stanuju djevojčice
kojima miriše koža

One vole frajere koji nose bradice
i čije ih riječi ostave bez daha
koji nikad ne prave belaja
koji nikad ne psuju Alaha

Ne znaju one da ti je srce
veće neg' u tog bradatog gmaza
nikad ti neće pružiti šansu
ne poznaješ dovoljno efektnih fraza

I opet ćeš teturati uz memljiv zid
na iskrivljenoj česmi oprat ćeš lice
sjest na pločnik, zapalit cigaru
i gledati na drugu stranu ulice

S one strane ulice stanuju djevojčice
kojima, kojima miriše koža
S one strane ulice stanuju djevojčice
kojima, kojima miriše koža
S one strane ulice stanuju djevojčice
kojima, kojima miriše koža
S one strane ulice stanuju djevojčice
kojima miriše koža

Revisore in pensione and a hardcore K-pop fan
<a href="/it/translator/mileylovato" class="userpopupinfo" rel="user1095804">Miley_Lovato </a>
Iscritto dal: 24.10.2011
Moderatore
<a href="/it/translator/fary" class="userpopupinfo" rel="user1097876">Fary <div class="moderator_icon" title="Moderátor" ></div></a>
Iscritto dal: 18.11.2011

All done.

Guru
<a href="/it/translator/zarina01" class="userpopupinfo" rel="user1295512">Zarina01 </a>
Iscritto dal: 13.06.2016
Esperto Otter in disguise
<a href="/it/translator/rezz" class="userpopupinfo" rel="user1307992">Rezz </a>
Iscritto dal: 19.09.2016
Zarina01 написав:

https://lyricstranslate.com/en/kardinal-offishall-lyrics.html

Singer should be under Canada

Done!

Guru
<a href="/it/translator/zarina01" class="userpopupinfo" rel="user1295512">Zarina01 </a>
Iscritto dal: 13.06.2016
Moderatore
<a href="/it/translator/hampsicora" class="userpopupinfo" rel="user1215565">Hampsicora <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Iscritto dal: 02.08.2014
Zarina01 написав:

https://lyricstranslate.com/en/chica-vampiro-ost-quédate-canción-inventa...

Soundtrack needs to be put under Colombia

Done

Master
<a href="/it/translator/fa-0" class="userpopupinfo" rel="user1310790">f.a. </a>
Iscritto dal: 12.10.2016
Moderatore
<a href="/it/translator/fary" class="userpopupinfo" rel="user1097876">Fary <div class="moderator_icon" title="Moderátor" ></div></a>
Iscritto dal: 18.11.2011
Moderatore
<a href="/it/translator/fary" class="userpopupinfo" rel="user1097876">Fary <div class="moderator_icon" title="Moderátor" ></div></a>
Iscritto dal: 18.11.2011
florquinn wrote:

Link: https://lyricstranslate.com/en/Pink-Floyd-See-Emily-Play-lyrics.html
Incorrect: Album
Correct:
• Album: The Piper at the Gates of Dawn (1967)

• Also, delete featuring "Syd Barret". In this albums he was still a member of the band (actually he was the lider of Pink Floyd). So there is no featuring in this songs:

https://lyricstranslate.com/en/pink-floyd-gnome-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/Pink-Floyd-See-Emily-Play-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/pink-floyd-candy-and-currant-bun-lyrics.html (In here, delete all the featurings)

• Also here, this is not a featuring, is a cover of Syd Barret as a solist
https://lyricstranslate.com/en/Placebo-Dark-Globe-lyrics.html

Thanks!

Done.

Membro
<a href="/it/translator/rptlotp" class="userpopupinfo" rel="user1376143">rptlotp </a>
Iscritto dal: 19.03.2018

https://lyricstranslate.com/en/patrick-fiori-dans-tes-yeux-tous-les-jour...
Incorrect: song title
Correct: Dans tes yeux chaque jour

Moderatore
<a href="/it/translator/hampsicora" class="userpopupinfo" rel="user1215565">Hampsicora <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Iscritto dal: 02.08.2014
rptlotp написав:

https://lyricstranslate.com/en/patrick-fiori-dans-tes-yeux-tous-les-jour...
Incorrect: song title
Correct: Dans tes yeux chaque jour

Corrected

Esperto Rex Viæ Lacteæ
<a href="/it/translator/josemar" class="userpopupinfo" rel="user1295500">Josemar </a>
Iscritto dal: 12.06.2016

https://lyricstranslate.com/pt-br/Epica-Obsessive-Devotion-lyrics.html
Incorrect: lyrics

Correct:
(Sixteenth stanza:)
Venia ad vitam aeternam
Non mibi, non tibi, sed nobis --> Non mihi, non tibi, sed nobis

(Eighteenth stanza:)
Fortuna mutual coniuncti --> Fortuna mutua coniuncti
Per tota saecula futura

Thanks!

Moderatore
<a href="/it/translator/hampsicora" class="userpopupinfo" rel="user1215565">Hampsicora <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Iscritto dal: 02.08.2014
Josemar написав:

https://lyricstranslate.com/pt-br/Epica-Obsessive-Devotion-lyrics.html
Incorrect: lyrics

Correct:
(Sixteenth stanza:)
Venia ad vitam aeternam
Non mibi, non tibi, sed nobis --> Non mihi, non tibi, sed nobis

(Eighteenth stanza:)
Fortuna mutual coniuncti --> Fortuna mutua coniuncti
Per tota saecula futura

Thanks!

Corrected. Thanks for reporting.

Moderatore in pensione
<a href="/it/translator/mk87" class="userpopupinfo" rel="user1349348">mk87 </a>
Iscritto dal: 15.08.2017

https://lyricstranslate.com/en/Nichts-von-alledem-lyrics.html

I posted the corrected lyrics in the comments section. Could somebody please update them? Thanks.

Moderatore ¡Café-dependiente ☕! | 🇻🇪
<a href="/it/translator/enjovher" class="userpopupinfo" rel="user1219642">Enjovher <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Iscritto dal: 09.09.2014

Done!

Moderatore in pensione
<a href="/it/translator/mk87" class="userpopupinfo" rel="user1349348">mk87 </a>
Iscritto dal: 15.08.2017

Thank you very much!

Revisore in pensione キノコ人間
<a href="/it/translator/musunee" class="userpopupinfo" rel="user1355936">Musunee </a>
Iscritto dal: 26.09.2017

Hi~
Could you turn these lyrics to an English - English translation? It appears as transliteration by default (but it's not).
https://lyricstranslate.com/en/final-victory-final-victory.html
Thank you so much!

Moderatore 👨🏻‍🏫🇧🇷✍🏻👨🏻
<a href="/it/translator/don-juan" class="userpopupinfo" rel="user1110108">Don Juan <div class="moderator_icon" title="مشرف" ></div></a>
Iscritto dal: 05.04.2012

Done.

Pagine

Topic locked