Advertisement

Translation of the song "A Cry Farewell - Nothing Left"

3 posts / 0 nuovo
Ospite
Pending moderation

Hi! I need help in my Russian translation of the song "A Cry Farewell - Nothing Left".
https://lyricstranslate.com/en/cry-farewell-nothing-left-lyrics.html
It's almost done, but I am not sure about next lines:
S2L4  You've got the ropes and my hands are tied  Has it an idiomatic meaning? Has it something to do with the idiom "On the ropes"?
S2L6  But it won't stop the burning of the sun. Should it be translated verbatim, or is it idiom?

Member
Iscritto dal: 19.03.2018

Hello! I don't speak Russian, but I am a native English speaker so I hope I can at least help explain what these mean. Regular smile

You've got the ropes and my hands are tied -> No, it's not really an idiom. More of a metaphor, I would say. It basically means that whoever "you" is is in complete control of the speaker. Hence the metaphor of the "tied hands" - the speaker cannot act out of his/her own free will.

But it won't stop the burning of the sun -> I think this line basically means "we can't change anything." It's a bit hard to explain. I think because the act of the sun burning is a constant (i.e. always happening), stopping the sun would be a drastic change. And the speaker can't make a change as big as that.

At least, this is what I've deduced from reading the lyrics. I would translate these both verbatim, but you can decide what is best for your translation. Anyone else is welcome to give their own interpretation Regular smile

Ospite

I think you are right. Thank you very much for your help!

Aggiungi un commento