El Corrido de los Mojados (traduzione in Inglese)

Advertisements
Spagnolo

El Corrido de los Mojados

Porque somos los mojados
siempre nos busca la ley,
porque andamos ilegales
y no sabemos inglés,
la «migra» terca a sacarnos
y nosotros a volver.
 
Unos entran por Laredo
por Mexicali y San Luis,
por Tijuana y Ciudad Juárez
y por Nogales también,
por Reynosa y Piedras Negras
cuántos entramos al mes.
 
El problema de nosotros
fácil se puede arreglar:
que nos den a una gringuita
para poder emigrar
en cuanto nos den la mica
la mandamos a volar.
 
Si se acabara el mojado
¿de quién podrán depender?
¿quiénes piscarán tomate,
lechuga y el betabel,
el limón, uva y toronja?
todo se echara a perder.
 
Y los salones de baile
todos los van a cerrar,
pues si sacan al mojado
todos van a fracasar
y a las que viven del welfare
¿quién las irá consolar?
 
El problema de nosotros
fácil se puede arreglar:
que nos den a una gringuita
para poder emigrar
en cuanto nos den la mica
la mandamos a volar.
 
Postato da Erin Martinez Sab, 11/06/2016 - 14:41
Ultima modifica Valeriu Raut Gio, 16/08/2018 - 07:53
Commenti dell’autore:

Editor's comment:
I included the video according to the artist, and I see now, that the lyrics don't quite match. Some more editing is necessary.

Allinea i paragrafi
traduzione in Inglese

The ballad of the wetbacks*

Because we're wetbacks
the law is always after us,
because we're illegals
and we don't know English,
the "migra"1 stubbornly kicks us out
and we come back again.
 
Some come in through Laredo,
through Mexicali and San Luis
through Tijuana and Ciudad Juárez
and through Nogales2 too,
through Reynosa and Piedras Negras
so many of us come in each month.
 
Our problem
can easily be resolved:
give us3 a little Gringa4
so we can emigrate
and when we get our papers5
we'll tell her to hit the road.
 
If there are no more wetbacks
who will we depend on
to pick the tomatoes,
lettuce and beets?
the limes, grapes and grapefruit
will all go to waste.
 
And they will close down
all of the dance halls,
because if they kick out the wetback
they'll all dance poorly,
and those on welfare
will have no one to console them.
 
Our problem
can easily be resolved:
give us a little Gringa
so we can emigrate
and when we get our papers
we'll tell her to hit the road.
 
  • 1. "migra" is slang for immigration (INS = Immigration and Naturalization Service).
  • 2. Nogales is split into the United States and over the border to the state of Sonora, Mexico.
  • 3. give us an American woman to marry
  • 4. female version of 'gringo', someone who is a foreigner (English speaker), commonly to describe an American.
  • 5. green card
  • No utilicen mis traducciones sin crédito o permiso. — Don't use my translations without credit or permission.

  • Tienen permiso de usar mis traducciones como base para hacer otras traducciones, pero solo en este sitio con crédito. — You have permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site and with credit.

  • Terminology: lit. (literally), lat. (latin term), pr. (pronunciation). @= a/o (for Spanish translations only, @ can be switched from a feminine or masculine perspective.
Postato da phantasmagoria Dom, 22/04/2018 - 21:18
Aggiunto su richiesta di Erin Martinez
Ultima modifica phantasmagoria Dom, 22/07/2018 - 02:46
Commenti dell’autore:

*wetback = a derogatory term used against Mexicans (particularly those who are illegally residing in the US). It is said the term was used to describe Mexicans who crossed the Rio Grande to get into the US. I cannot erase this disgusting term nor the history behind it even if I wished it, if terms and songs like this didn't exist, we wouldn't be able to educate others about how they came to be.

Per favore aiutaci a tradurre “El Corrido de los ...”
Los Alegres de Terán: 3 più popolari
Idioms from "El Corrido de los ..."
See also
Commenti fatti
roster 31    Mer, 25/04/2018 - 13:32

Good job. Ellen.
I would leave "migra" as "migra" with the foot note, as you have.

phantasmagoria    Mer, 25/04/2018 - 22:46

Hello Rosa,
I made the changes and left it as a footnote, thanks.