Di Quinto Rocco - Une guitare dans la nuit (traduzione in Spagnolo)

Francese

Une guitare dans la nuit

Une guitare joue dans la nuit
Et on entend partout sa mélodie
Une mélodie d’amour que je t’apporte
Mais tu n’as pas voulu m'ouvrir ta porte
 
Et ma musique s’envole jusqu’à ta chambre
Et toi tu fais semblant ne pas l’entendre
Amour réveille-toi, j’ai trop de peine
Je t’en prie, entend-moi, ô toi que j’aime
 
Oui, je reviens vers toi
Et pour moi il n’est pas trop tard
J’ai tout l’amour du monde dans ma guitare
 
~ ~ ~
 
Et ma musique s’envole jusqu’à ta chambre
Et toi tu fais semblant ne pas l’entendre
Amour réveille-toi, j’ai trop de peine
Je t’en prie, entend-moi, ô toi que j’aime
 
Ne me repousse pas
Donne-moi la chance de te revoir
J’ai tout l’amour du monde dans ma guitare
 
Postato da Valeriu Raut Sab, 12/05/2018 - 13:52
Ultima modifica Valeriu Raut Gio, 21/06/2018 - 17:56
Commenti dell’autore:

La chanson originale est italienne : Chitarra vagabonda
-
2018-06-08 > Une correction :
Mais tu n’as pas voulu (ouvrir) m'ouvrir ta porte

Allinea i paragrafi
traduzione in Spagnolo

Una guitarra en la noche

Una guitarra toca en la noche
Y se oye en todas partes su melodía
Una melodía de amor que te traigo
Pero no quisiste abrirme la puerta
 
Y mi música vuela hasta tu cuarto
Y tú estás fingiendo no entenderla
Amor despiértate, tengo demasiada pena
Por favor escúchame, oh tú, a quien amo
 
Sí, vuelvo contigo
Y para mí no es demasiado tarde
Tengo todo el amor del mundo en mi guitarra
 
~ ~ ~
 
Y mi música vuela hasta tu cuarto
Y tú estás fingiendo no entenderla
Amor despiértate, tengo demasiada pena
Por favor escúchame, oh tú, a quien amo
 
No me rechaces
Dame la oportunidad de volver a verte
Tengo todo el amor del mundo en mi guitarra
 
Postato da Valeriu Raut Gio, 21/06/2018 - 18:03
Altre traduzioni di “Une guitare dans la ...”
SpagnoloValeriu Raut
See also
Commenti fatti
roster 31    Gio, 21/06/2018 - 18:22

Me gusta, Vale.
Tienes una pequeña falta:
"Y para mí no está demasiado tarde" --> "Y para mí no es demasiado tarde".
Y te diré que nosotros no decimos 'tu puerta" sinó "la puerta".

Gracias, amigo.