Atlantis 2000 - Dieser Traum darf niemals sterben (traduzione in Francese)

traduzione in Francese

Ce rêve ne doit jamais mourir

Et eux, ils nous ont appris à nous battre
Et nous, nous avons appris à perdre
À la recherche de la liberté
Nous nous sommes souvent laissés tenter
Tout ce qu'ils nous ont dit
Nous l'avons entièrement cru
Même si beaucoup de mots
Étaient toujours bâtis sur du sable
 
Mais le temps des mensonges
Prendra fin un jour
S'il n'y a plus de haine
Nous serons libres pour toujours
 
Ce rêve ne doit jamais mourir
Ce rêve ne doit jamais périr
Beaucoup de choses doivent encore changer
Et beaucoup de choses doivent encore se passer
 
Ce rêve ne doit jamais mourir
Et un miracle se produira
Un jour, l'amour triomphera
Et un jour notre rêve se réalisera
 
Sur le chemin vers de nouveaux rivages
Beaucoup de désirs se sont réalisés
Mais nous, nous aspirons aux étoiles
Et nous oublions le danger
 
Personne ne voit les fantômes
Qui nous suivent dans la nuit
Quelqu'un distribue les cartes
Et son pouvoir s'empare de nous
 
Mais le temps des larmes
Prendra fin un jour
S'il n'y a plus de peur
Nous serons libres pour toujours
 
Ce rêve ne doit jamais mourir
Ce rêve ne doit jamais périr
Beaucoup de choses doivent encore changer
Et beaucoup de choses doivent encore se passer
 
Ce rêve ne doit jamais mourir
Et un miracle se produira
Un jour, l'amour triomphera
Et un jour notre rêve se réalisera
 
Postato da mk87 Mer, 20/06/2018 - 06:48
Ultima modifica mk87 Sab, 23/06/2018 - 17:23
Tedesco

Dieser Traum darf niemals sterben

Altre traduzioni di “Dieser Traum darf ...”
Francesemk87
Raccolte con "Dieser Traum darf ..."
See also
Commenti fatti
Klou    Sab, 23/06/2018 - 17:10

Très bon français ! Thumbs up

Juste quelques détails :

1ère ligne : j'aurais plutôt mis "nous battre" à la place de "se battre"

6ème ligne : j'aurais écrit "entièrement cru" au lieu de "tout cru"

2ème strophe (refrain), ligne 3 : n y plus -> n'y a plus (typo)
Et peut-être que "Quand il n'y aura" convient mieux que "S'il n'y a", car c'est une affirmation.

2ème strophe, ligne 4 : libre -> libres

5ème strophe : un nouveau horizon -> un nouvel horizon
Tu peux même le traduire littéralement en "vers de nouveaux rivages", ça marche aussi Regular smile

petit élève    Sab, 23/06/2018 - 17:19

ils nous ont appris comment se battre -> je mettrais plutôt "appris à nous battre" et "appris à perdre", c'est plus léger et plus courant

Was sie uns erzählten alles haben wir geglaubt -> "tout ce qu'ils nous ont raconté, nous l'avons cru".
Le "tout" doit être au début, à mon avis.

Irgendwann ist sie vorbei -> "prendra fin un jour" ? (pareil pour le "temps des larmes")

Einer gibt die Karten -> quelqu'un distribue les cartes ("faire la donne" ne marche pas très bien pour une métaphore sur le pouvoir)

mk87    Sab, 23/06/2018 - 17:27

Merci beaucoup pour vos corrections !