Mozart! - Warum kannst du mich nicht lieben? (traduzione in Francese)

Revisione appena richiesta
Tedesco

Warum kannst du mich nicht lieben?

Ich hab geglaubt
du wärst hergekommen
um dich mit mir zu freuen
Du hast gedacht
ich wär hilflos ohne dich
und alleine würde ich
meinen Mut bald bereuen.
Doch wenn ich dir sage, schau her
ich hab' dich nicht enttäuscht
siehst du gar nicht richtig hin
und lässt mich steh'n.
Warum kannst du mich nicht lieben wie ich bin?
 
Ja, du hast recht
auf mich ist oft kein Verlass
Ich vergess' meine Pflichten
So bin ich halt
Ich hab' Hunger nach Glück
Ich greif' nach dem Augenblick
Ich kann nicht verzichten
Ich will's auch nicht
Das Kind, das ich gewesen bin
steckt noch immer in mir drin
Und es fragt wie ich:
Warum kannst du mich nicht lieben wie ich bin?
 
Ich such' nach dir
und kann dich nicht erreichen
Ich sprech' mit dir
Doch du hörst mir nicht zu
 
Und das Schlimmste ist: Ich weiß nicht
warum ich dich verloren habe
 
Ich kann nicht sein, wie jeder ist
Und ich kann nicht sein, wie du bist
Statt allen zu gefallen
muss ich werden
der ich bin
 
Niemals werd' ich wieder so geborgen sein
wie in Kindertagen
Solang ich leb'
werde ich die Erinnerung daran
wie einen Schatz in mir tragen
Doch es gibt kein Zurück
Denn ich muss nun
meinen eignen Weg geh'n
Jetzt umzukehren, wär' ohne Sinn
Ist das so schwer zu versteh'n?
Warum kannst du mich nicht lieben?
Warum kannst du mich nicht lieben?
Warum kannst du mich nicht lieben wie ich bin?
 
Postato da leyich Sab, 18/06/2016 - 20:10
Ultima modifica Coopysnoopy Mar, 17/07/2018 - 11:47
Allinea i paragrafi
traduzione in Francese

Pourquoi tu ne peux pas m'aimer?

Je croyais
que t'étais venu ici
pour te réjouir avec moi
Tu as pensé
j'étais impuissant sans toi
et que seul,
je regretterais mon courage bientôt.
Mais si je te dis, regarde ici
Je ne t'ai pas déçu
tu ne le vois pas vraiment, pas du tout
et tu me laisses me tenir là
Pourquoi tu ne peux pas m'aimer comme je suis?
 
Oui, tu as raison
on ne peut pas toujours compter sur moi
J'oublie mes obligations
Je suis comme ça
J'ai faim de bonheur
Je saisis le moment
Je ne peux pas renoncer
Je ne le veux non plus
L'enfant, qui j'étais
est encore coincé en moi
et il se demande comme moi:
Pourquoi tu ne peux pas m'aimer comme je suis?
 
Je te cherche
et ne peux pas t'atteindre
Je parle avec toi
mais tu ne m'écoutes pas
 
Et le pire est: je ne sais pas
pourquoi je t'ai perdu
 
Je ne peux pas être comme les autres
Et je ne peux pas être comme toi
au lieu de plaire à tous
je dois devenir
qui je suis.
 
Je ne serai plus jamais en sécurité
Comme dans mon enfance
Aussi longtemps que je vivrai,
Je garderai ce souvenir
en moi comme un trésor.
Mais il n'y a pas de retour,
parce que je dois trouver
mon propre chemin maintenant.
Revenir maintenant serait insensé.
Est-ce si difficile à comprendre?
Pourquoi tu ne peux pas m'aimer?
Pourquoi tu ne peux pas m'aimer?
Pourquoi tu ne peux pas m'aimer comme je suis?
 
Postato da leyich Dom, 19/06/2016 - 01:25
Ultima modifica leyich Mer, 18/07/2018 - 20:02
Commenti dell’autore:

Pretty sure I've made dozens of mistakes, feel free to point them out.

L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Altre traduzioni di “Warum kannst du mich...”
Franceseleyich
See also
Commenti fatti
Klou    Dom, 05/02/2017 - 15:54

Hi,

First stanza :
(line3) pour réjouir avec moi → pour te réjouir avec moi
(line4) Tu es pensé → tu as pensé que
(line10) tu ne vois pas vraiment, pas du tout → tu ne le vois pas vraiment
(line11) et tu me laisses me tenir → et tu me laisses me tenir

Second stanza :
(line2) on ne peut pas toujours sur moi compter → on ne peut pas toujours compter sur moi
(line5) J'ai faim pour le bonheur → J'ai faim de bonheur
(line8) Je ne le veux pas aussi. → Je ne le veux pas non plus
(line9) L'enfant, qui j'ètais → L'enfant que j'étais (without comma and be careful it is "étais" and not "ètais")
(line10) est coincé encore dans moi → est encore coincé en moi
(line11) et il demande, comme je demande: → Et il se demande comme moi :

5th stanza :
Au lieu de tous plaire, → au lieu de plaire à tous

6th stanza :
(line1) Je ne serai jamais plus sûr → Je ne serai plus jamais en sécurité
(line2) comme aux jours de mon enfance → Comme dans mon enfance
(line3) Aussi longtemps que je vis, → Aussi longtemps que je vivrai
(line4) je porterai la mémoire de cela → Je garderai ce souvenir
(line5) comme un trésor en moi. → en moi comme un trésor
(line7) parce que je dois aller → parce que je dois trouver ("aller" is the correct translation, but "trouver mon propre chemin" sounds less weird)

leyich    Lun, 06/02/2017 - 00:51

Thank you!
I've corrected it now and oh god, some of those were really embarrassing ha ha, things I know but didn't notice XD

Klou    Lun, 06/02/2017 - 18:17

You're welcome! You forgot to correct the lines 2 and 7 of the last stanza.
Haha, well I guess it is normal for you to make some mistakes, since French isn't your mother tongue.

leyich    Lun, 20/02/2017 - 15:02

Thank you, corrected them now, probably slipped my attention.
Yeah but some of those were still really embarrassing XD

Coopysnoopy    Mar, 17/07/2018 - 11:50

A line has been missed before:
"Ich such' nach dir
und kann dich nicht erreichen
Ich sprech' mit dir
Doch du hörst mir nicht zu"
Please adapt your translation.

Natur Provence    Mar, 17/07/2018 - 18:00

Je te cherche
et ne peux pas t'atteindre
Je parle avec toi-
-> la 4ième ligne manque: mais tu ne m'écoute pas

leyich    Mer, 18/07/2018 - 19:34

it should actually be 'mais tu ne m'écoutes pas'
Anyways I've updated it