Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Alone

From childhood’s hour I have not been
As others were—I have not seen
As others saw—I could not bring
My passions from a common spring—
 
From the same source I have not taken
My sorrow—I could not awaken
My heart to joy at the same tone—
And all I lov’d—I lov’d alone—
 
Then—in my childhood—in the dawn
Of a most stormy life—was drawn
From ev’ry depth of good and ill
The mystery which binds me still—
 
From the torrent, or the fountain—
From the red cliff of the mountain—
From the sun that ’round me roll’d
In its autumn tint of gold—
 
From the lightning in the sky
As it pass’d me flying by—
From the thunder, and the storm—
And the cloud that took the form
 
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view—
 
(1829)
 
Traduzione

Μονάχος

Από την κούνια δεν ήμουν
Σαν τους άλλους—δεν έβλεπα
Ό,τι 'βλέπαν—δε μ' έφλεγε
Το απλό—
 
Από την ίδια πηγή δε ρούφαγα
Τη θλίψη μου—δε σκιρτούσε
Η καρδιά μου στον ίδιο τον σκοπό—
Κι ό,τι αγαπούσα—το αγαπούσα μοναχός—
 
Τότε—στα μικράτα μου—στο ξημέρωμα
Μιας κόλασης ζωής—με τράβαγαν
Τα βάθη του καλού και του κακού
Μυστήριο που ακόμα με κατέχει—
 
Απ' τον χείμαρρο, ή την πηγή—
Απ' του βουνού τον κόκκινο γκρεμό—
Απ' τον ήλιο που ολόγυρα μου έρεε
Στου φθινοπώρου το χρυσό—
 
Απ' του ουρανού την αστραπή
Που με προσπερνούσε στο λεπτό—
Από την καταιγίδα, και από τον κεραυνό—
Και από τη συννεφιά που έμοιαζε
 
(Ενώ ο παράδεισος της ταίριαζε)
Με δαίμονα φριχτό—
 
Edgar Allan Poe: 3 più popolari
Idioms from "Alone"
Commenti
makis17makis17    Mer, 08/08/2018 - 12:23

Θα ήθελα να ρωτήσω παρακαλώ, την έχετε κάνει εσείς αυτήν την μετάφραση, είναι δικιά σας;

dreamcatcherdreamcatcher
   Gio, 09/08/2018 - 05:47

Σας ευχαριστώ για την ερώτηση. Ναι, δική μου είναι. :)

Black MambaBlack Mamba    Dom, 06/01/2019 - 22:56
makis17 έγραψε:

Θα ήθελα να ρωτήσω παρακαλώ, την έχετε κάνει εσείς αυτήν την μετάφραση, είναι δικιά σας;

Εμ, ποιανου θα ηταν; του γειτονα; :P

dreamcatcherdreamcatcher
   Lun, 07/01/2019 - 12:13

Χαχαχα! Ήταν εύλογη η ερώτηση κατά τη γνώμη μου. Θα μπορούσα να την είχα πάρει από κάπου άλλου. Σας ευχαριστώ και τους δύο για τα σχόλια σας.

makis17makis17    Gio, 09/08/2018 - 17:50

Η μετάφραση είναι υπέροχη. Έχει γίνει πολύ καλή δουλειά και έχει κρατηθεί το μέτρο με ομοιοκαταληξίες χωρίς να ξεφύγει από το ύφος της γραφής του Poe. Σε κάποια σημεία υπάρχει πιο ελεύθερη προσαρμογή (αναπόφευκτο βέβαια) αλλά τηρείται πιστά το νόημα. Η μόνη μου ένσταση αναφέρεται παρακάτω...
Βλέποντάς την, σκέφτεται κάποιος ότι ίσως έχει γίνει από κάποιον επαγγελματία μεταφραστή που ασχολείται με ποιητικά έργα. Από περιέργεια έψαξα αλλά δεν την είδα κάπου αλλού δημοσιευμένη.
Μπράβο σας και συγχαρητήρια!

Η ένστασή μου:

(ενώ ο παράδεισος της ταίριαζε), γιατί όχι (όταν/ενώ ο υπόλοιπος ουρανός ήταν γαλάζιος);
Αν θέλετε εξηγήστε γιατί το μεταφράσατε έτσι..
Επίσης, μια μορφοποίηση των στροφών σε σχέση με το πρωτότυπο θα έδινε καλύτερη εικόνα.
Συνεχίστε την πολύ καλή δουλειά που κάνετε!

dreamcatcherdreamcatcher
   Mar, 14/08/2018 - 08:44

Κατ' αρχάς, σας ευχαριστώ θερμά για τα τόσο όμορφα λόγια και την αξιολόγηση, ειλικρινά με τιμάτε. Επίσης, σας ευχαριστώ εκ βαθέων που αφιερώσατε χρόνο να διαβάσετε και την υπόλοιπη δουλειά μου. Η μετάφραση τραγουδιών και ποιημάτων είναι κάτι που μου δίνει μεγάλη χαρά και γίνεται ακόμα μεγαλύτερη βλέποντας πως η προσπάθεια μου εκτιμάται. Τέλος, σας ευχαριστώ πάρα πολύ για τις ιδιαίτερα χρήσιμες παρατηρήσεις, μόνο έτσι μπορεί να υπάρξει βελτίωση και η βελτίωση είναι ένα σταθερό ζητούμενο. Έχετε απόλυτο δίκιο στην ένσταση σας και ήταν κάτι που και μένα με προβλημάτισε, καθώς παρασύρθηκα ελαφρώς, ομολογώ, από τον λυρισμό του κειμένου. Εντούτοις, ήταν αυτός ακριβώς ο λόγος που επέλεξα τελικά να κρατήσω αυτήν τη μορφή -προκειμένου να δώσω έμφαση στον λυρισμό (και) της μετάφρασης, πράγμα το οποίο δεν έχω μετανιώσει. Ελπίζω να μου συγχωρέσετε αυτήν την αυθαιρεσία...

makis17makis17    Mar, 14/08/2018 - 10:28

Δεν είναι αυθαιρεσία όταν επιλέγει κάποιος να διατηρήσει στοιχεία που πιστεύει ότι θα πρέπει να παραμείνουν.
Αυτός γνωρίζει καλύτερα γιατί βιώνει την διαδικασία της μετάφρασης του έργου σαν κάτι προσωπικό.
Η απορία μου δεν έχει κάτι το μεμπτό, είναι απλώς η εντύπωση του παρατηρητή διαβάζοντας το αρχικό κείμενο και στην συνέχεια βρίσκει το συγκεκριμένο σημείο κάπως αποκομμένο (ως προς το νόημα) αλλά συνάμα και ταιριαστό ως προς την (ελληνική) μετάφραση.
Η αλήθεια είναι ότι δεν έχω διαβάσει όλες τις μεταφράσεις, αλλά αυτές που διάβασα είναι εξαιρετικές και δείχνει μεθοδικότητα και υπευθυνότητα.
Η συγκεκριμένη με άγγιξε γιατί ο Poe είναι μια μεγάλη (αν όχι η μεγαλύτερη) μορφή της λεγόμενης Σκοτεινής Λογοτεχνίας, της Ρομαντικής, του Συμβολισμού και βάλτε ότι άλλο θέλετε το έργο του δεν είναι μονοδιάστατο ασφαλώς, και έχει επιρρεάσει στην συνέχεια πολύ μεγάλους ποιητές και λογοτέχνες ακόμη και από διαφορετικά ρεύματα, για να μην πω ότι αποτελεί πηγή έμπνευσης για τον κινηματογράφο η την μουσική, αυτό είναι "τοις πάσι γνωστόν".
Άρα είχε ενδιαφέρον να δω αν έγινε σωστά η αν ο μεταφραστής/ δήμιος της
"έβγαλε τα μάτια"! :P

Κανονικά έπρεπε αυτό να το γράψω στην αρχή αλλά το γράφω στο τέλος:
Σας ευχαριστώ κι εγώ για τον επαινετικό σας λόγο, κάνετε πολύ καλές μεταφράσεις που δημιουργούν καλή εντύπωση και ιδιαίτερα προσεγμένες.
Δεν ανταποδίδω την φιλοφρόνηση, την αλήθεια απλά λέω.