Alone
Μονάχος
Grazie! ❤ | ||
thanked 7 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Ospite | 2 anni 4 mesi |
Black Mamba | 5 anni 3 mesi |
sandy.esc.7 | 5 anni 8 mesi |
makis17 | 5 anni 8 mesi |
1. | The Raven |
2. | A Dream within a Dream |
3. | Alone |
1. | του κάκου |
Σας ευχαριστώ για την ερώτηση. Ναι, δική μου είναι. :)
makis17 έγραψε:Θα ήθελα να ρωτήσω παρακαλώ, την έχετε κάνει εσείς αυτήν την μετάφραση, είναι δικιά σας;
Εμ, ποιανου θα ηταν; του γειτονα; :P
Η μετάφραση είναι υπέροχη. Έχει γίνει πολύ καλή δουλειά και έχει κρατηθεί το μέτρο με ομοιοκαταληξίες χωρίς να ξεφύγει από το ύφος της γραφής του Poe. Σε κάποια σημεία υπάρχει πιο ελεύθερη προσαρμογή (αναπόφευκτο βέβαια) αλλά τηρείται πιστά το νόημα. Η μόνη μου ένσταση αναφέρεται παρακάτω...
Βλέποντάς την, σκέφτεται κάποιος ότι ίσως έχει γίνει από κάποιον επαγγελματία μεταφραστή που ασχολείται με ποιητικά έργα. Από περιέργεια έψαξα αλλά δεν την είδα κάπου αλλού δημοσιευμένη.
Μπράβο σας και συγχαρητήρια!
Η ένστασή μου:
(ενώ ο παράδεισος της ταίριαζε), γιατί όχι (όταν/ενώ ο υπόλοιπος ουρανός ήταν γαλάζιος);
Αν θέλετε εξηγήστε γιατί το μεταφράσατε έτσι..
Επίσης, μια μορφοποίηση των στροφών σε σχέση με το πρωτότυπο θα έδινε καλύτερη εικόνα.
Συνεχίστε την πολύ καλή δουλειά που κάνετε!
Κατ' αρχάς, σας ευχαριστώ θερμά για τα τόσο όμορφα λόγια και την αξιολόγηση, ειλικρινά με τιμάτε. Επίσης, σας ευχαριστώ εκ βαθέων που αφιερώσατε χρόνο να διαβάσετε και την υπόλοιπη δουλειά μου. Η μετάφραση τραγουδιών και ποιημάτων είναι κάτι που μου δίνει μεγάλη χαρά και γίνεται ακόμα μεγαλύτερη βλέποντας πως η προσπάθεια μου εκτιμάται. Τέλος, σας ευχαριστώ πάρα πολύ για τις ιδιαίτερα χρήσιμες παρατηρήσεις, μόνο έτσι μπορεί να υπάρξει βελτίωση και η βελτίωση είναι ένα σταθερό ζητούμενο. Έχετε απόλυτο δίκιο στην ένσταση σας και ήταν κάτι που και μένα με προβλημάτισε, καθώς παρασύρθηκα ελαφρώς, ομολογώ, από τον λυρισμό του κειμένου. Εντούτοις, ήταν αυτός ακριβώς ο λόγος που επέλεξα τελικά να κρατήσω αυτήν τη μορφή -προκειμένου να δώσω έμφαση στον λυρισμό (και) της μετάφρασης, πράγμα το οποίο δεν έχω μετανιώσει. Ελπίζω να μου συγχωρέσετε αυτήν την αυθαιρεσία...
Δεν είναι αυθαιρεσία όταν επιλέγει κάποιος να διατηρήσει στοιχεία που πιστεύει ότι θα πρέπει να παραμείνουν.
Αυτός γνωρίζει καλύτερα γιατί βιώνει την διαδικασία της μετάφρασης του έργου σαν κάτι προσωπικό.
Η απορία μου δεν έχει κάτι το μεμπτό, είναι απλώς η εντύπωση του παρατηρητή διαβάζοντας το αρχικό κείμενο και στην συνέχεια βρίσκει το συγκεκριμένο σημείο κάπως αποκομμένο (ως προς το νόημα) αλλά συνάμα και ταιριαστό ως προς την (ελληνική) μετάφραση.
Η αλήθεια είναι ότι δεν έχω διαβάσει όλες τις μεταφράσεις, αλλά αυτές που διάβασα είναι εξαιρετικές και δείχνει μεθοδικότητα και υπευθυνότητα.
Η συγκεκριμένη με άγγιξε γιατί ο Poe είναι μια μεγάλη (αν όχι η μεγαλύτερη) μορφή της λεγόμενης Σκοτεινής Λογοτεχνίας, της Ρομαντικής, του Συμβολισμού και βάλτε ότι άλλο θέλετε το έργο του δεν είναι μονοδιάστατο ασφαλώς, και έχει επιρρεάσει στην συνέχεια πολύ μεγάλους ποιητές και λογοτέχνες ακόμη και από διαφορετικά ρεύματα, για να μην πω ότι αποτελεί πηγή έμπνευσης για τον κινηματογράφο η την μουσική, αυτό είναι "τοις πάσι γνωστόν".
Άρα είχε ενδιαφέρον να δω αν έγινε σωστά η αν ο μεταφραστής/ δήμιος της
"έβγαλε τα μάτια"! :P
Κανονικά έπρεπε αυτό να το γράψω στην αρχή αλλά το γράφω στο τέλος:
Σας ευχαριστώ κι εγώ για τον επαινετικό σας λόγο, κάνετε πολύ καλές μεταφράσεις που δημιουργούν καλή εντύπωση και ιδιαίτερα προσεγμένες.
Δεν ανταποδίδω την φιλοφρόνηση, την αλήθεια απλά λέω.
Μπραβο κοπελια ;)
Ευχαριστώ πολύ!!
- Accedi o registrati per inviare commenti
Edgar Allan Poe, 1809-1849