Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

Κασμίρ

Ω, το φως του ήλιου ας με χτυπήσει κατά πρόσωπο
και τ' αστέρια ας γεμίσουν τα όνειρά μου
Ταξιδιώτης είμαι του χώρου και του χρόνου,
για να είμαι εκεί που έχω πάει,
σιμά να κάθομαι σε σεβάσμιους ευγενείς,
που σπάνια βλέπει αυτός ο κόσμος
Μιλούν για τις μέρες που κάθονται
και περιμένουν και όλα θα αποκαλυφθούν
 
Ομιλίες και άσματα από φωνές με τραγουδιού χάρη,
που οι ήχοι τους χαιδεύουν τα αυτιά μου
Αλλά απ΄όσα άκουσα δεν μπόρεσα να καταλάβω λέξη
η ιστορία ήταν αρκετά ξεκάθαρη
ω, ω...
 
Ω, πετούσα μάνα μου, δεν υπάρχει αμφιβολία
Πετούσα, δεν υπάρχει αμφιβολία, καμιά αμφιβολία
 
Γύρω μου όλα γίνονται καφετιά,
καθώς ο ήλιος αγγίζει το έδαφος
Και τα μάτια μου γεμίζουν άμμο,
καθώς εξερευνώ αυτό τον έρημο τόπο
προσπαθώντας να βρω, προσπαθώντας να βρω που ήμουν
 
Ω, πιλότε της καταιγίδας που δν αφήνει ίχνη
σαν τις σκέψεις του ονείρου
Ποιός χάραξε το δρόμο που μ' έφερε εδώ
στην κίτρινη της ερήμου, οθόνη
Το Σανγκρι-λα μου κάτω από το φεγγάρι του καλοκαιριού
θα επιστρέψω πάλι
Βέβαια, σαν τη σκόνη που σηκώνεται τον Ιούνιο
όταν περνάς μέσα απ' το Κασμίρ
 
Ω, πατέρα των τεσσάρων ανέμων
φύσηξε στα πανιά μου, στη θάλασσα των χρόνων
δίχως πρόβλεψη, μα με τα μάτια ανοιχτά
στις συμπληγάδες του φόβου
Ω...
 
Όταν είμαι, όταν είμαι καθ' οδόν, ναι
Όταν βλέπω, όταν βλέπω πως παραμένεις, ναι
 
Ω, ναι ναι, ω ναι ναι, όταν είμαι θλιμμένος
Ω, ναι ναι, ω ναι ναι, είμαι θλιμμένος, τόσο θλιμένος
Ω, μωρό μου, μωρό μου, άσε με να σε πάρω εκεί
 
Άσε με να σε πάρω εκεί. Άσε με να σε πάρω εκεί
 
Testi originali

Kashmir

Clicca per vedere il testo originale (Inglese)

Commenti
nikapitonikapito
   Dom, 19/01/2014 - 18:44

Ευχαριστώ κι εγώ για τα αστεράκια! :)
Το νόημα του στίχου είναι ότι "είμαι ταξιδιώτης του χωροχρόνου, για να βρίσκομαι εδώ που είμαι, να κάθομαι δίπλα σε..." κλπ. Χρησιμηποιεί όμως το "have been" που αναφέρεται στο παρελθόν, κι έτσι έβαλα το "έχω πάει" σαν πιο κατάλληλο.

nikapitonikapito
   Mer, 20/05/2015 - 13:42

Αριστούργημα όντως :) ..παρακαλω!

nikapitonikapito
   Dom, 12/07/2015 - 23:59

Ελεύθερα! :)
Φυσικά και είναι καλό, άλλωστε αυτό που γίνεται εδώ είναι περισσότερο να προσεγγίζουμε ερμηνευτικά παρά να μεταφράζουμε. Πολύ ευγενικό να μπεις στον κόπο να διευκρινήσεις το λόγο που έκανες την προσθήκη και σ' ευχαριστώ ιδιαίτερα γι' αυτό!

makis17makis17    Mar, 14/08/2018 - 07:11

Ε όχι και αριστούργημα το Κashmir, ας είμαστε λίγο προσεκτικοί στις διατυπώσεις μας, δηλαδή τι να πούμε τότε για το Pantelis Pantelidis feat. Foureira & Stan "Den Tairiazete Sou Lew" (Dance Remix) new edition 2018 remastered;;;

nikapitonikapito
   Mar, 14/08/2018 - 23:15

Για να το λες εσύ, θα ξέρεις...