I feel like I have to get this out of my chest. On Youtube and other websites, I have seen people treat Cantonese and Thai like a joke. They are unaware what kind of romanization/transliteration those languages use. They never even asked people who speak Cantonese and Thai for help. I've seen people add Pinyin as the writing system of Cantonese. Jyutping is the correct writing system of Cantonese.
This is Pinyin: Nǐ hǎo
This is Jyutping: Nei hou
I also see people add numbers next to the words in Jyutping, representing the tone. You can do that if you want to. If I recall correctly, Mandarin has 4 tones and Cantonese has about 8, I believe.
Thai romanization like this "S̄wạs̄dī" really gets me on my nerves. If a non-Thai speaker like me wanted to read the transliteration of Thai, how are they going to understand this type of transliteration. This is the right transliteration: "sàwàtdii" or "sawatdi" minus the accents. There are many types of Thai romanization, but Wiktionary mentions Paiboon and Royal Institute.
Use these websites to help you with romanization/transliterations of Cantonese and Thai:
If you want to listen to the language being spoken and follow along with the transliteration/romanization, use Google Translate or Bing Microsoft Translator.
Please respond if you have anything to add or want to correct me.