Yuppies
Yuppies
- 1. An intentional typo to make fun of the "peasants" described in this song. yappy= a small dog inclined to bark in a sharp, shrill way or yappie= a young, aspiring, upwardly mobile professional couple usually with no children
Grazie! ❤ | ||
thanked 12 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Aldefina | 5 anni 3 mesi |
Azalia | 5 anni 4 mesi |
Radu Robert | 5 anni 4 mesi |
Hampsicora | 5 anni 4 mesi |
Metodius | 5 anni 4 mesi |
Saluton | 5 anni 5 mesi |
Andrew Parfen | 5 anni 5 mesi |
carlosmstraductor | 5 anni 5 mesi |
altermetax | 5 anni 5 mesi |
annabellanna | 5 anni 5 mesi |
Freigeist | 5 anni 5 mesi |
Ospite | 5 anni 5 mesi |
1. | Portami a ballare |
2. | Fino in fondo |
3. | Passame er sale |
1. | Beat around the bush |
2. | to make fun of |
Dear Jami, I remark(as I did before, and Cristina too) that something like "peasant" maybe should fit better. They keep being peasants, even if they eat oysters. And, at stanza 9, you forgot the line "A pranzo vado da mammà".
Anyway, great job, as usual! Have a nice day, a kiss!
Ok, I can't vote...Because english is not listed as "fluent"in my profile. I hope someone else could do it. Brava Jami! *heart* *heart* *heart* *heart* *heart*
This is lovely, stellar. I especially appreciate the frequent use of idioms to make the translation sound more natural. I don't really have any remarks nor corrections, however I'd like to give you some tips:
● In "hanno la macchina col telefono", that "con" shouldn't be translated as "with". I mean, you can do that, but for stylistic reasons, I'd rather say "they have a car, a phone/ And a watch of gold". The line is repeated twice.
● This is the only true mistranslation I see. "Segreteria" is "secretary", but can also mean "voice mail". I think the latter is the best choice here.
● I wouldn't translate "marchette" as "prostitute". It's an overtranslation. "Marchetta" can be anything from a basic product placement to a prostitute. "Sells herself" should work, unless by "prostitute" you're using a provocative language which could work in this case.
You show a deep understanding of the Italian language. You just need a little practice: judging from your proofreading request I can see you're not really sure of your skills, but from what I can see here, I can assure you you're doing a good job.
Thank you so much. Especially for the comments. I had no idea that "segreteria" could mean voice mail in Italian.
I did leave car "with" a phone because old ones like me remember when this was a status symbol.
Thanks again for helping me to understand your language better. To me that is the ultimate prize.
I always request proofreading when I'm translating from languages that I'm not fluent in. I'm here to learn and always appreciate corrections.
Darkjoshua, I agree on everything except for the phone. Maybe you are young, but this song is a picture of 80's , when there weren't mobiles, and only few very busy and rich people owned a car with a telephone installed in it.
[@annabellanna] [@Cristina223] [@ϕιλομαθής] Mine weren't corrections, anyway. Must admit, wasn't even born in the 80's: in '88 my mum had just started the medie, so I can't really understand the context of the song... but still, Jami did a very respectable job.
Line 2: And a golden watch
Adjective "gold" means "of gold". "Golden" means "having the appearance of gold".
Actually, Anna is not wrong. Golden can mean the color or the material. See: https://www.merriam-webster.com/dictionary/golden
However, it's not wrong to say "a gold ring" or "a ring of gold." Languages, especially in songs and poems are somewhat fluid. There are usually many ways to express an idea.
Jami said "a watch of gold", not "a gold ring". In this way you surely are speaking of gold.
"A golden watch/ring" could be also made of brass, or of another gold-plated metal.
Look at 5:3 https://lyricstranslate.com/en/billy-joel-only-good-die-young-lyrics.html
Notice that he doesn't sing "golden cross".
Indeed, the cross was made of gold, I presume...
Anyway, also in Italian the question is similar and not so clear:
"d'oro", clearly means "made of gold"
"dorato" means "with the same colour and the same brightness of gold". But is not specified whether the material is real gold or another one.
I agree. As I wrote before, "d'oro", clearly means "made of gold."
"Dorato" means "with the same colour and the same brightness of gold". But is not specified whether the material is real gold or another one.
...and she's buying the stairway to heaven!!!
"Concorso" in Italian doesn't only means a contest, but it also means a "concorso pubblico" in this context, that is, a public competition to enter civil service/public sector with several applicants/candidates who want to get a determined number of places through examinations. In Spain, they are called "oposiciones".
- Accedi o registrati per inviare commenti
δωρεάν ελάβετε δωρεάν δότε