Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Luca Barbarossa

    Yuppies → traduzione in Inglese

Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Yuppies

Hanno la macchina col telefono
Ed un orologio d’oro
La brillantina nei capelli
E parlano di lavoro
La notte puoi trovarli
In discoteca sorridenti
Con la bottiglia nel secchiello
E delle donne appariscenti.
 
Sono i figli di quest’Italia
Quest’Italia un po’ americana
Sempre meno contadini
Sempre più figli di puttana.
 
Loro vivono alla grande
Tra Cortina e le Maldive
Mangerebbero spaghetti
Fanno più scena le ostriche vive
Hanno la segreteria
E, per favore, lasciate un messaggio
Ho bisogno di compagnia
Quando ritorno da questo viaggio.
 
Sono i figli di quest’Italia
Quest’Italia che sta crescendo
Sempre meno contadini
Sempre più fondi d’investimento.
 
Giovani rampanti intraprendenti
Fanno passi da giganti
Nei debutti in società
Sempre pronti ad ogni avvenimento
Ho un appartamento in centro
Tanto poi paga papà.
 
E di politica non ne parlano
Evitano il discorso
Loro votano solamente
Chi gli fa vincere un concorso
Si occupano di moda
E di pubbliche relazioni
Tutti giri di parole
Sono i nuovi vitelloni.
 
Sono i figli di quest’Italia
Quest’Italia che promette
Che di giorno sembra per bene
E di notte fa le marchette.
 
Sono i figli di quest’Italia
Quest’ Italia così vincente
Che nella testa c’ha l’Europa
E nel sedere il Medio Oriente.
 
Giovani rampanti intraprendenti
Fanno passi da giganti
Nei debutti in società
Sempre pronti ad ogni avvenimento
Ho un appartamento in centro
A pranzo vado da mammà.
 
Hanno la macchina col telefono
Le iniziali sul taschino
Quando sono di buon umore
L’orologio sul polsino
Opportunisti come i gatti
Sempre a caccia di sorprese
Sono yuppies oppure yappis
Per chi mastica l’inglese.
 
Sono i figli di quest’Italia
Quest’Italia che va di corsa
Toglie i soldi dal materasso
E li sputtana tutti in borsa.
 
Sono i figli di quest’Italia
Quest’Italia antifascista
Se cerchi casa, non c’è problema
Basta conoscere un socialista.
 
Sono i figli di quest’Italia
Quest’Italia’un po’ paesana
Simm’ tutte figli ‘e mamma
E della canzone napoletana.
 
Traduzione

Yuppies

They have a car with a phone
And a watch of gold
Brilliantine in their hair
And they talk about work
At night you can find them
Smiling in the disco
With a bottle in a bucket
And eye-catching women.
 
They're this Italy's children
This Italy that's a little American
Less and less peasants
More and more sons of bitches.
 
They live large
From Cortina to the Maldives
They'd eat spaghetti
They eat live oysters to look cool
They have voice mail
And please leave a message
I'll need company
When I return from this trip.
 
They're this Italy's children
This Italy that's growing
Less and less country
More and more investment funds.
 
Unrestrained enterprising youths
Take giant steps
Coming out into society
Always ready for every event
I have a downtown apartment
Daddy is gonna pay for it anyway.
 
And they do not talk about politics
They avoid the subject
They only vote for
Whoever lets them win a contest
They're busy with fashion
And public relations
They beat around the bush
They're the new idlers.
 
They're this Italy's children
This Italy that promises
To appear good in the daytime
And sells herself at night.
 
They're this Italy's children
This Italy's such a winner
That Europe's on her mind
And the Middle East is in her ass.
 
Unrestrained enterprising youths
Take giant steps
Coming out into society
Always ready for every event
I have a downtown apartment
I'll have lunch at mom's.
 
They have a car with a phone
Monograms on their pockets
When they're in a good mood
Watches on their wrists
As opportunistic as cats
Always on the hunt for surprises
They're yuppies or yappis1
For those who speak little English .
 
They're this Italy's children
This Italy's fast paced
Take the money out of the mattress
And risk it in the stock market.
 
They're this Italy's children
This anti-fascist Italy
If you're looking for a home, no problem
You just need to know a socialist.
 
They're this Italy's children
This Italy's a little bit peasant
We're all mom‘s kids
And the children of Neapolitan songs.
 
  • 1. An intentional typo to make fun of the "peasants" described in this song. yappy= a small dog inclined to bark in a sharp, shrill way or yappie= a young, aspiring, upwardly mobile professional couple usually with no children
Luca Barbarossa: 3 più popolari
Idioms from "Yuppies"
Commenti
annabellannaannabellanna    Mar, 16/10/2018 - 16:24

Dear Jami, I remark(as I did before, and Cristina too) that something like "peasant" maybe should fit better. They keep being peasants, even if they eat oysters. And, at stanza 9, you forgot the line "A pranzo vado da mammà".
Anyway, great job, as usual! Have a nice day, a kiss!

annabellannaannabellanna    Mar, 16/10/2018 - 16:39

Ok, I can't vote...Because english is not listed as "fluent"in my profile. I hope someone else could do it. Brava Jami! *heart*  *heart*  *heart*  *heart*  *heart*

ϕιλομαθήςϕιλομαθής
   Mar, 16/10/2018 - 16:45

Please never worry about votes :)  I stopped caring about those a long time ago. I just want to do a good job and keep learning.

I'm so happy that you are back *heart*

AnerneqAnerneq
   Mar, 16/10/2018 - 17:00
5

This is lovely, stellar. I especially appreciate the frequent use of idioms to make the translation sound more natural. I don't really have any remarks nor corrections, however I'd like to give you some tips:

● In "hanno la macchina col telefono", that "con" shouldn't be translated as "with". I mean, you can do that, but for stylistic reasons, I'd rather say "they have a car, a phone/ And a watch of gold". The line is repeated twice.

● This is the only true mistranslation I see. "Segreteria" is "secretary", but can also mean "voice mail". I think the latter is the best choice here.

● I wouldn't translate "marchette" as "prostitute". It's an overtranslation. "Marchetta" can be anything from a basic product placement to a prostitute. "Sells herself" should work, unless by "prostitute" you're using a provocative language which could work in this case.

You show a deep understanding of the Italian language. You just need a little practice: judging from your proofreading request I can see you're not really sure of your skills, but from what I can see here, I can assure you you're doing a good job.

ϕιλομαθήςϕιλομαθής
   Mar, 16/10/2018 - 17:17

Thank you so much. Especially for the comments. I had no idea that "segreteria" could mean voice mail in Italian.

I did leave car "with" a phone because old ones like me remember when this was a status symbol.

Thanks again for helping me to understand your language better. To me that is the ultimate prize.

I always request proofreading when I'm translating from languages that I'm not fluent in. I'm here to learn and always appreciate corrections.

annabellannaannabellanna    Mar, 16/10/2018 - 17:09

Darkjoshua, I agree on everything except for the phone. Maybe you are young, but this song is a picture of 80's , when there weren't mobiles, and only few very busy and rich people owned a car with a telephone installed in it.

AnerneqAnerneq
   Mar, 16/10/2018 - 18:08

[@annabellanna] [@Cristina223] [@ϕιλομαθής] Mine weren't corrections, anyway. Must admit, wasn't even born in the 80's: in '88 my mum had just started the medie, so I can't really understand the context of the song... but still, Jami did a very respectable job.

AnerneqAnerneq
   Mar, 16/10/2018 - 20:14

La cabina telefonica so cos'è ahah. Ne avevamo una nel mio paese per anni anche se nessuno la usava e non funzionava.

SalutonSaluton    Mar, 16/10/2018 - 19:48

A woman's voice says something after the words "lasciate un messaggio". Could you translate it, please?

annabellannaannabellanna    Mar, 23/10/2018 - 06:53

Adjective "gold" means "of gold". "Golden" means "having the appearance of gold".

annabellannaannabellanna    Mar, 23/10/2018 - 13:22

Jami said "a watch of gold", not "a gold ring". In this way you surely are speaking of gold.
"A golden watch/ring" could be also made of brass, or of another gold-plated metal.

annabellannaannabellanna    Mar, 23/10/2018 - 13:14

Indeed, the cross was made of gold, I presume...
Anyway, also in Italian the question is similar and not so clear:
"d'oro", clearly means "made of gold"
"dorato" means "with the same colour and the same brightness of gold". But is not specified whether the material is real gold or another one.

ϕιλομαθήςϕιλομαθής
   Mar, 23/10/2018 - 13:35

Maybe we have a problem with the system. I was having trouble with my phone on LT too.

annabellannaannabellanna    Mar, 23/10/2018 - 13:42

I agree. As I wrote before, "d'oro", clearly means "made of gold."
"Dorato" means "with the same colour and the same brightness of gold". But is not specified whether the material is real gold or another one.

ϕιλομαθήςϕιλομαθής
   Mar, 23/10/2018 - 13:45

Just for the record, here in the US, we say gold ring, gold chain...etc when something is real gold. After all, not all that glitters is gold!

carlosmstraductorcarlosmstraductor    Lun, 25/11/2019 - 04:44

"Concorso" in Italian doesn't only means a contest, but it also means a "concorso pubblico" in this context, that is, a public competition to enter civil service/public sector with several applicants/candidates who want to get a determined number of places through examinations. In Spain, they are called "oposiciones".