Sonic the Hedgehog (OST) - Sonic SatAm Intro (Czech)

Advertisements
Ceco

Sonic SatAm Intro (Czech)

Záblesk vnímáš,
dimenzí pronik',
čára za ním zůstává,
náš kámoš Soník.
 
Soník svojí rychlostí,
Soník válčí s hloupostí,
Soník se zlem hravě zamává.
 
Máš strach?
Není proč se bát,
vždycky má štěstí.
Zvládá rychle uhejbat
všem ranám pěstí.
 
Soník svojí rychlostí,
Soník válčí s hloupostí,
Soník se zlem hravě zamává.
On je ten, kdo vyhrává,
on je ten, kdo vyhrává!
 
Postato da Isil81 Ven, 19/10/2018 - 17:55
Commenti dell’autore:

However hard I try, I can't make out the second line. If there's someone who can, leave a comment please.

Aggiunto su richiesta di Achampnator
Grazie!

 

Advertisements
Video
Traduzioni di “Sonic SatAm Intro ...”
Sonic the Hedgehog (OST): 3 più popolari
Commenti fatti
Achampnator    Ven, 19/10/2018 - 18:48

I listened to it and I hear there: dimenzí proník

Isil81    Sab, 20/10/2018 - 07:30

Good idea... it would make sense (it would go "dimenzí pronik'", which means "he came through a dimension"), but the diction doesn't fit, so I'm not sure it's actually there...

Achampnator    Sab, 20/10/2018 - 10:47

But that's the only thing I hear other things wouldn't make sense for me

Isil81    Sab, 20/10/2018 - 12:06

You're probably right. And since there isn't a better solution at the moment, I added the line.

Isil81    Sab, 20/10/2018 - 12:08

Mimochodem, proč jsi to netranskriboval sám? :-)

Achampnator    Sab, 20/10/2018 - 14:11

Malá korekce: Zvládá rychle uhejbat ---> Zvládá rychle uhýbat

Isil81    Sab, 20/10/2018 - 15:44

To je sice spisovně, ale zpívá se tam "uhejbat" = nespisovná verze

Isil81    Sab, 20/10/2018 - 17:39

uhýbat nebo uhejbat se samozřejmě přeloží stejně (dodge)… je tam ale pár dalších nesrovnalostí - viz můj komentář přímo u překladu ;-)