Chartino to feggaraki / Χάρτινο το φεγγαράκι (traduzione in Francese)

Advertisements
Greco

Chartino to feggaraki / Χάρτινο το φεγγαράκι

Θα φέρει η θάλασσα πουλιά
κι άστρα χρυσά τ’ αγέρι
να σου χαϊδεύουν τα μαλλιά,
να σου φιλούν το χέρι.
 
Χάρτινο το φεγγαράκι,
ψεύτικη ακρογιαλιά,
αν με πίστευες λιγάκι
θα `σαν όλα αληθινά.
 
Δίχως τη δική σου αγάπη
δύσκολα περνά ο καιρός.
Δίχως τη δική σου αγάπη
είναι ο κόσμος πιο μικρός.
 
Χάρτινο το φεγγαράκι,
ψεύτικη ακρογιαλιά,
αν με πίστευες λιγάκι
θα `σαν όλα αληθινά.
 
Postato da Afroditi Dimitriou Lun, 19/03/2018 - 18:29
Commenti dell’autore:

Lyrics: Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος

Musik: Manos Chatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις

Allinea i paragrafi
traduzione in Francese

La plage fausse

La mer apportera les oiseaux
et le vent apportera les értoiles d'or
rôle le vent qu'ils vous caresseront des cheveux
et embrasseront votre main
 
La plage fausse
de lune de papier
si vous me faisiez confiance
tout serait véritable
 
Sans votre amour
les temps passe la difficulté
sans votre amour que le monde
est encore plus petit
 
La plage fausse
de lune de papier
si vous me faisiez confiance
tout serait véritable
 
Postato da Afroditi Dimitriou Lun, 19/03/2018 - 19:07
Ultima modifica Afroditi Dimitriou Dom, 21/10/2018 - 13:34
Commenti dell’autore:

Paroles: Nikos Gatsos
Musique: Manos Hatzidakis
Première Performance: Nana Moushouri

Autres interprétations:
Melina Merkouri
Arleta
Kostas Hatzis
Maria Dimitriadi
Ilias Liouykos
Dimitra Yalani & Eleftheria Arvanitaki
Savvina Yiannatou
Kostas Thomaidis
Nena Venetsanou
Yioryos Ntalaras & Dulce Pontes

Commenti fatti
Afroditi Dimitriou    Sab, 20/10/2018 - 21:25

Dad ist eine Kopie, mein Lieber! Ich nenne meine Quelle! Leider kann ich kein französisch! Embarrassed smile

Natur Provence    Sab, 20/10/2018 - 22:24

Hallo,
άστρα sind die Sterne, auf französisch "les étoiles". Übersetzt ist nur golden (d'or). Es müsste daher heißen "goldene Sterne" (les étoiles d'or)

Natur Provence    Dom, 21/10/2018 - 14:22

If I compare the french translation with the german and english ones I see the difference in lines 1 and 2:
The french must be: "et le vent apportera les étoiles d'or"

Natur Provence    Dom, 21/10/2018 - 14:17

Yes, but there is a typo: les értoiles d'or
As in the german and english version, I suggest not to repeat the verb and to write only (la mer apportera les oiseaux) "et le vent les étoiles d'or"
Further , the titel doesn't reflect the original : It seems to be " La Lune de papier", see also the 2nd and 4th stanza, 1st line: La lune de papier, la plage fausse (or: côte fausse)--> the line 1 and 2 are inverted.