Bobby Brown Goes Down (traduzione in Tedesco)

Advertisements
traduzione in Tedesco

Bobby Browns Untergang

Versioni: #1#2
Hallo, Leute, ich bin Bobby Brown1
Man nennt mich den süßesten Jungen in der Stadt
Hab nen schnellen Wagen, ein strahlend weißes Lächeln
Ich sag allen Mädels, sie dürfen meinen Pöter küssen2
Ich geh hier auf ne angesehene Schule
Ziehe mich schick an und
Gebe mich cool
Bei mir ist grad ne Cheerleaderin, sie will mir mit einem Aufsatz helfen
Lass sie all die Arbeit machen und später vergewaltige ich sie vielleicht
 
Oh Gott, ich bin der amerikanische Traum
Ich glaube nicht, dass ich zu extrem bin
Und ich bin ein hübscher Hurensohn
Ich such mir nen guten Job und werde richtig reich sein
 
(Such mit nen guten
Such mit nen guten
Such mit nen guten
Such mit nen guten Job)
 
Die Frauenbefreiung
Begann das Land heimzusuchen3
Ich sag euch was, Leute, dafür war ich nicht bereit
Als ich diese Kampflesbe4 namens Freddie gefickt hab
Sie hat danach eine kleine Rede gehalten5
Oah, sie hat versucht mich zum Geständnis zu bringen, als
Sie meine Eier im Schraubstock hatte6, aber sie hat den Schwanz drangelassen7
Ich glaub er ist noch immer befestigt8, aber jetzt schießt er zu schnell
 
Oh Gott, ich bin der amerikanische Traum
Aber jetzt rieche ich nach Vaseline9
Und ich bin ein elender Hurensohn
Bin ich ein Junge oder eine Dame...ich weiß es nicht
 
(Ich frag mich, frag mich
Frag mich, frag mich)
 
Ich bin mir nen lässigen Anzug10 kaufen gegangen
Ich klimpere mein Kleingeld11 aber bin noch immer irgendwie süß
Ich hab ne Stelle bei der Radiowerbung
Und keiner der Machos12 merkt, dass ich ne Schwuchtel bin
Schließlich bin ich mit nem Kumpel
Irgendwie in den S/M-Bereich gerutscht
Ich kann etwa ne Stunde auf dem Tower of Power13 aushalten
Solang ich danach etwas Golden Shower14 kriege
 
Oh Gott ich bin der amerikanische Traum
Mit einem Dildo im Hintern, bis er mich zum Schreien bringt
Und ich werde alles dafür tun voranzukommen15
Ich habe nachts wachgelegen und gesagt, danke, Fred!
Oh Gott, oh Gott, ich bin so toll!
Dank Freddie bin ich ein sexueller Spastiker
Und mein Name ist Bobby Brown
Sieh/Seht mir zu, wie ich mich nach unten bewege16
Und mein Name ist Bobby Brown
Sieh/Seht mir zu, wie ich mich nach unten bewege
 
  • 1. amerikanischer Standardname, so wie "Otto Müller" oder sowas im Deutschen
  • 2. sehr abgeschwächte Form von "sie können mich mal am Arsch lecken"
  • 3. wörtlicher "begann, sich in die ganze Nation zu schleichen"
  • 4. "dyke" scheint ein negativ konnotierter Ausdrück für Lesbe zu sein, unter anderem auch eine sehr extremistische Lesbe oder eine, die sich sehr unfeminin kleidet
  • 5. wohl im Sinn von "danach hat sie etwas rumgemeckert"
  • 6. vielleicht auch metaphorisch im Sinne von "jemanden an den Eiern, also unter Kontrolle haben"
  • 7.
    Die beiden Zeilen können auch anders verstanden werden:
    "Sie hat versucht, mich dazu zu bringen "stop" zu sagen,
    sie hatte meine Eier im Schraubstock, aber sie hat den Schwanz drangelassen"
  • 8. kann auch "süchtig" bedeuten, außerdem möglicherweise Referenz zu "hooker" (=Nutte)
  • 9. Gleitmittel, hier Anspielung auf Analverkehr www.de.wikipedia.org/wiki/Vaseline
  • 10. www.en.wikipedia.org/wiki/Leisure_suit
  • 11. bin mir nicht sicher, ob das heißt, dass er jeden Groschen umdrehen muss oder dass er mit seinem Reichtum protzt. Zudem wohl eine sexuelle Anspielung, bedeutet "die Eier schaukeln"
  • 12. oder "DJs", wenn als Abkürzung für "Disc Jockeys"
  • 13. wohl eine Sexualpraktik, ich weiß nicht was genau, scheint mehrere zu geben, die so genannt werden, selber googlen ^^
  • 14. und noch eine Sexualpraktik, nämlich auf den Partner urinieren
  • 15. oder, wenn da "get a head" stünde", "einen geblasen zu bekommen"
  • 16. das dürfte einige Bedeutungen haben, folgende sind mit bekannt, 1 .sich beim Tanzen nach unten bewegen 2. jemandem einen blasen 3. zugrunde gehen. Das gilt auch für den Titel
Copyright license: You are allowed to republish this translation anywhere on the internet as long as you provide the URL of this page here on lyricstranslate.com as source beneath it and don't use the translation for commercial purposes. Please also drop me a message about it.
Postato da Sciera Sab, 18/08/2012 - 19:31
Ultima modifica Sciera Mer, 23/08/2017 - 18:26
Commenti dell’autore:

Es gibt schon eine Übersetzung, aber ich hab hier versucht, den Sinn des Originals herüberzubringen und deswegen etwas freier übersetzt. Bei Ausdrücken, die ich nicht kannte, habe ich folgende Erklärung/Übersetzung zu Hilfe genommen: http://www.wer-weiss-was.de/theme46/article2794280.html

Inglese

Bobby Brown Goes Down

Altre traduzioni di “Bobby Brown Goes ...”
Serbo Guest
TedescoSciera
Frank Zappa: 3 più popolari
Idioms from "Bobby Brown Goes ..."
See also
Commenti fatti
gandalf_69    Mar, 04/03/2014 - 19:56

"I tell all the girls they can kiss my heinie" ich glaube er meint damit etwas an der Vorderseite ;-)

Sciera    Mar, 04/03/2014 - 21:23

"heinie" ist Englisch für Popo. Ich dachte auch erst, er meint was anderes, aber das ist es, was das Wort laut Wörterbuch bedeutet.
Auch in Urbandictionary ist es nur in der Bedeutung zu finden:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=heinie

Außerdem, da der Erzähler ja schwul (oder zumindest irgendsowas in der Richtung) ist, wird er den Frauen wohl eher den Rücken zukehren.

Dennoch danke für den Kommentar.

Guest    Mer, 05/03/2014 - 01:21

Title and lyrics corrected. "Hiney" is short for "hind end"

Sciera    Mer, 05/03/2014 - 10:09

Thanks for notifying and clarifying that.

Hansi K_Lauer    Gio, 31/12/2015 - 00:04

>""dyke" scheint ein negativ konnotierter Ausdrück für Lesbe zu sein, unter anderem auch eine sehr extremistische Lesbe oder eine, die sich sehr unfeminin kleidet"
...auf deutsch gesagt: Kampflesbe! Wink smile

Sciera    Gio, 31/12/2015 - 07:54

Danke für den Vorschlag. Es hat glaube ich nicht ganz dieselben Konnotationen, kommt dem Sinn aber sehr nahe, hab es also entsprechend abgeändert.

Hansi K_Lauer    Sab, 24/06/2017 - 21:38

achgottachgottachgott...
Teeth smile
Das war doch gar nicht ernst gemeint!
:biggrin:
(nicht, dass wir noch die Frauenpartei auf den Hals kriegen!)
Omg smile

Sciera    Gio, 31/12/2015 - 14:15

Nun, der englische Begriff "dyke" ist denen sicher fast ebenso unrecht, daher halte ich es für passender als es zunächst zu sein scheint. Wäre mir selber nie eingefallen, aber, auch wenn du es nicht ernst meinst (und ich hatte es auch so verstanden, dass es nicht völlig ernst gemeint ist), es passt nunmal.
Der Text ist eh so politisch-unkorrekt, dass man kaum was verschlimmern kann Wink smile

magicmulder    Mar, 22/08/2017 - 15:07

"sie hat versucht mich zum Geständnis zu bringen" => gemeint ist "sie wollte, dass ich sage, wann ich genug habe".
"To say when" entspricht dem "'stop' sagen", wenn einem z.B. das Glas gefüllt wird ("Möchtest du noch ein wenig? Sag stop, wenn's genug ist" - "Want a little more? Say when.")
Dementsprechend gehört das "when" auch nicht zur nächsten Zeile ("She had my balls in a vice...").

Hansi K_Lauer    Mer, 23/08/2017 - 01:30

>"she tried to make me say when"
Sie wollte, dass ich ihr sagen soll wenn ich komme
Wink smile

magicmulder    Mer, 23/08/2017 - 08:22

Ich mag die Interpretation, aber das ist leider nicht gemeint. Wink smile
Man sollte da eher an das Safeword denken...

magicmulder    Mar, 22/08/2017 - 15:08

"Ich habe nachts wachgelegen und gesagt" => "Ich liege nachts wach und sage"

"ein sexueller Freak" => "ein sexueller Spastiker" - er will ja gerade darauf hinweisen, daß es nicht mehr wirklich gut geht.

"I jingle my change" verstehe ich in der Tat als Anspielung aufs Taschenbillard, aber im Sinne von "in meiner Hose ist nicht mehr viel los".

"Und keiner der DJs merkt" => ein "jock" ist eigentlich der klassische (schwulenfeindliche) Macho-Typ, z.B. die Clique der Footballspieler in der High School. Die Doppelbedeutung mit "disk jockey" mag beabsichtigt sein. Ich hab's nur nie so verstanden.

Sciera    Mar, 22/08/2017 - 15:42

Danke für die Kommentare!
"say when" - das kommt davon, wenn man hauptsächlich mit geschriebenem Englisch zu tun hat - den Ausdruck hab ich noch nie gehört. Ich denk, beide Interpretationen sind möglich.

"Ich liege nachts wach und sage" - wieso? Da steht "lay", nicht "lie".

Ich hab das Wort "Spastiker" im Deutschen bislang nur als generelles Schimpfwort, nicht als tatsächliche Beschreibung oder gar Selbstbezeichnung gehört. Daher hab ich wohl nen Alternativbegriff gesucht.

"jock" - als ich die Übersetzung hier gemacht hab, war mir diese Bedeutung wirklich noch nicht geläufig. Hast recht, das passt hier besser.

magicmulder    Mar, 22/08/2017 - 17:38

Bei "lay" hast du recht, ich mache auch immer den Fehler, (im Präsens) "lay" anstelle von "lie" zu verwenden.

magicmulder    Mer, 23/08/2017 - 08:23

Ich hab noch mal nachgeschaut, "jock" ist wohl auch für DJ's üblich, von daher ist es wohl hier auch so gemeint und ich hatte es immer falsch ausgelegt.

magicmulder    Mer, 23/08/2017 - 08:24

Zur Fußnote:
"oder, wenn da "get a head" stünde", "jemandem einen zu blasen"" => blasen ist "to give head", entsprechend ist "to get head" dann "einen geblasen bekommen".

Sciera    Mer, 23/08/2017 - 18:26

Wo du recht hast...

Aber bei "jock" denke ich, dass es wohl doppeldeutig gemeint ist.

Flopsi    Mer, 14/11/2018 - 02:36

Bin da auch nur drübergeflogen.

Naja - Schade, dass das offensichtlich wieder in der Versenkung verschwunden ist. Lustig ist die Story allemal - und dass Gottschalk sich nie auf seine Interviewpartner vorbereitete konnte man auch bei "Wetten, dass..." zur Genüge sehen. Ich sag da nur Backstreet Boys oder Limp Bizkit.