Saara Aalto - Monsters (34 languages)


Monsters (34 languages)

Closed my eyes, so I couldn’t see it
Var känslokall, men är nu redo att känna
E esta noite faço amigos com todas as criaturas da minha mente
Δεν θα κρατήσω αυτούς τους φόβους άλλο πια
Nüüd lasen sisse valguse ja müürid langetan
Op mijn slechtst voelde ik me sterker, al de demonen zijn weg
Puoi provare a farmi paura, ma fallirai
Mən daha qorxmuram
არა, არა, არა მეშინია
Kaip matai, jau baimės išnyko
Núna ég fer af stað
Ja, du burde tro det
Et ce soir je deviens amie avec toutes ces créatures qui se trouvent sous mon lit
Ya no quiero retener a estos monstruos
Արևի լույսերը բարձրանում, դռներ բացում
A gyengeségben van egy hadsereg, megvédnek magamtól
Du kan prøve at skræmme nu, men jeg er ikke bange mere
Dziś nie boję się
Ne bojim se več
Не, не, не ми е страв, не ми е страв
Nuk dua të kapem pas këtyre përbindësh
Ty zdi rozmetám a světlem naplní se svět
Моя армія зі мною тут
Dēmoni nu ir prom
Pokušaj, uplaši me, više ja ne plašim se
Няма вече да държа за тези чудовища
Reißt alle Wände ein, ab jetzt gibt's nur noch Sonnenschein
Когда мне тяжко – армия за мной; пропали демоны, вон
Nu mă speria nu mai simt teama acum
אני לא מפחדת
Enää pelkää en
Postato da Icey Dom, 15/04/2018 - 18:02
Ultima modifica Icey Ven, 16/11/2018 - 15:05
Commenti dell’autore:

Special thanks to: [@Deniss Fedotovs], [@Elw-Youzhny], [@Enjovher], [@Fary], [@Ivan U7n], [@Jasmin Anniina], [@Juuleenn08], [@leloo], [@Thomas222], [@petit élève].

Grazie!ringraziato 14 volte


Saara Aalto: 3 più popolari
Commenti fatti
Fary    Dom, 15/04/2018 - 18:12

[@Thomas222] Could you write down the Hebrew part?

Dhruv Rai    Lun, 30/04/2018 - 12:24

26. Serbian
27. Montenegrin
Those are missing please add them to the correct lines Regular smile

Fary    Lun, 30/04/2018 - 12:27

According to the video Croatian, Serbian, and Montenegrin line is "Pokušaj, uplaši me, više ja ne plašim se" and it's marked in the video as "Croatian/Serbian/Montenegrin" in 3:01. The Moldovan line is the same as the Romanian one, so "Nu mă speria nu mai simt demonii acum".

Thomas222    Lun, 30/04/2018 - 13:22

Oh, I'm so sorry, I can only add the Hebrew part. I don't speak Serbian nor Montenegrin.

MrTekula    Mer, 02/05/2018 - 13:00

It's a shame that Saara doesn't sing in correct Dutch, which means it can never be translated properly. Well, you can try, but you have to change what Saara sings then. The lyrics here is not what she sings and that's also frustrating. The person who translated it into Dutch did not do a very good job, I'm sorry...

Icey    Mer, 02/05/2018 - 13:03

What do you mean? Can you be more specific?

MrTekula    Mer, 02/05/2018 - 13:40

This lyrics shows "Op mijn slechtst voelde ik me sterker, al de demonen zijn weg". That is almost correct Dutch (I would've replaced "de" with "alle"), but I can go along with it. The problem is that it's not what she sings. Saara sings "Op mijn slechtst vond ik mijn sterk leger, de demonen zijn weg", but that isn't correct Dutch. "Op mijn slechtst" literally means "at my worst", but we say "in mijn ergste geval". "Op mijn slechtst vond ..." is also very hard to sing, because it's "chtstv" and that's hard to pronounce, even for us Dutch people. It's also "sterke leger", not "sterk leger", because the adjective comes before the noun (so the adjective gets an "-e"). The lyrics is still translatable though ("At my worst I found my strong army, the demons are gone"), but this lyrics is just very bad. None of the Dutch people who were commenting under her video understood what she sang at the beginning. Only "de demonen zijn weg". Also the melody didn't work either. Saara sang f.e. "leger" as "legEr" and not "lEger", while "lEger" is the right pronounciation. I would've done it differently. Dutch is very hard to translate to fit the song, because of its long words and it can sound very awkward and ugly if you translate it too literally and/or use wrong words/sentences (by wrong I mean 'in a different way of how we say it, so it's not very understandable').

The best option for me was: "Ik zal zorgen dat wat ik nu geef alles is wat ik kan" (I will ensure that what I give now is all I can do) to fit the theme, the lyrics, the melody, and my main goal was to not have too many "hard G's" to pronounce, because that could be hard to sing for Saara. It's not known in her mother tongue, Finnish.

Enjovher    Gio, 03/05/2018 - 18:32

Nu mă speria nu mai simt demonii acum → Nu mă speria, nu mai simt teama acum

Icey    Ven, 04/05/2018 - 11:30

Corrected, thanks~ any clue how this sentence could translate?

Enjovher    Ven, 04/05/2018 - 17:31

I left a comment on your English translation

Sannnni    Lun, 14/05/2018 - 12:39

Could anyone transliterate the Hebrew part into Latin alphabet, please? I'd like to understand how it's pronounced and I can't read Hebrew. Thanks!

Icey    Lun, 14/05/2018 - 13:22

A transliteration is already published, you just need to select "transliteration" right under the title

Sannnni    Lun, 14/05/2018 - 14:36

Ohh right! Sorry, I didn't notice it. Thanks! Regular smile

Icey    Ven, 16/11/2018 - 15:06

As the song is composed of 31 more or less equally distributed languages, I switched the language back to "other".