Kyss mig i slo-mo (traduzione in Italiano)

Advertisements
Svedese

Kyss mig i slo-mo

Du, jag kanske sabbar allt nu
Ja, jag vet, jag verkar full och desperat
Vi sa vi skulle hålla det i sängen
Men om vi väntar, väntar vi för länge
Du, jag kanske tappar dig nu
Så kan vi bara skita i allt prat?
Tänker inte efter två gånger
Vi kan bara ta det som det kommer
Fuck, fuck, fixa två shots och kyss mig i slo-mo
 
Vad väntar vi, väntar vi, väntar vi på?
Vad är det du, är det du inte förstår?
Det finns inget imorgon
Fixa två shots och kyss mig i slo-mo
För jag pallar inte, pallar inte vänta nå mer
Jag skiter i, skiter i om alla här ser
Det finns inget imorgon
Fixa två shots och kyss mig i slo-mo
 
Du, är det så du ser mig?
Som att jag aldrig säger nej
Egentligen är det ganska enkelt
Om vi väntar, väntar vi för länge
Du säg bara när, var och hur
Du får göra vad du vill
Tänker inte efter två gånger
Vi kan bara ta det som det kommer
Fuck, fuck, fixa två shots och kyss mig i slo-mo
 
Vad väntar vi, väntar vi, väntar vi på?
Vad är det du, är det du inte förstår?
Det finns inget imorgon
Fixa två shots och kyss mig i slo-mo
För jag pallar inte, pallar inte vänta nå mer
Jag skiter i, skiter i om alla här ser
Det finns inget imorgon
Fixa två shots och kyss mig i slo-mo
 
Och vi är så långt från imorgon
Ändå finns ingen tid, kom vi drar snart
Lämnar stan, vänder blad så alla ser
Jag är där, jag är där när du faller ned
Inga om eller men, bara är så
Jag kan se, jag kan se vad du bär på
Men dig bara här, bara för ikväll
Fixa två shots och kyss mig i slo-mo
 
Vad väntar vi, väntar vi, väntar vi på?
Vad är det du, är det du inte förstår?
Det finns inget imorgon
Fixa två shots och kyss mig i slo-mo
För jag pallar inte, pallar inte vänta nå mer
Jag skiter i, skiter i om alla här ser
Det finns inget imorgon
Fixa två shots och kyss mig i slo-mo
 
Vad väntar vi, väntar vi, väntar vi på?
Vad är det du, är det du inte förstår?
Det finns inget imorgon
Fixa två shots och kyss mig i slo-mo
För jag pallar inte, pallar inte vänta nå mer
Jag skiter i, skiter i om alla här ser
Det finns inget imorgon
Fixa två shots och kyss mig i slo-mo
 
Postato da ΩΔΦΓИ ЄГО Lun, 16/04/2018 - 02:42
Ultima modifica Icey Gio, 10/01/2019 - 21:27
Allinea i paragrafi
traduzione in Italiano

Baciami al rallentatore

Senti, magari adesso farò un casino
Sì, lo so che sembro sbronzo e disperato
Avevamo detto che l'avremmo tenuto a letto
Ma se aspettiamo, aspetteremo troppo
Senti, magari adesso ti perderò
Quindi possiamo sbattercene delle chiacchiere?
Non ci penserò due volte
Possiamo farlo così come viene
Cazzo, cazzo, porta due shot e baciami al rallentatore
 
Che cosa aspettiamo, cosa aspettiamo, cosa aspettiamo?
Cos'è che non, che non capisci?
Non c'è alcun domani
Porta due shot e baciami al rallentatore
Perché io non ce la faccio, non ce la faccio più ad aspettare
Io me ne sbatto, me ne sbatto se tutti qui lo vedranno
Non c'è alcun domani
Porta due shot e baciami al rallentatore
 
Ehi, è così che mi vedi?
Come se non dicessi mai di no?
Alla fin fine, è abbastanza semplice
Se aspettiamo, aspetteremo troppo
Dimmi solo quando, dove e come
Puoi fare come ti pare
Non ci penserò due volte
Possiamo farlo così come viene
Cazzo, cazzo, porta due shot e baciami al rallentatore
 
Che cosa aspettiamo, cosa aspettiamo, cosa aspettiamo?
Cos'è che non, che non capisci?
Non c'è alcun domani
Porta due shot e baciami al rallentatore
Perché io non ce la faccio, non ce la faccio più ad aspettare
Io me ne sbatto, me ne sbatto se tutti qui lo vedranno
Non c'è alcun domani
Porta due shot e baciami al rallentatore
 
E siamo così lontani dal domani
Eppure non c'è più tempo, vieni, ce la fileremo presto
Lasceremo la città, volteremo pagina, cosicché tutti lo vedano
Io ci sarò, ci sarò quando cadrai
Senza "se" e senza "ma", è così e basta
Io lo vedo, lo vedo cosa ti porti dentro
Ma tu qui, solo per stasera
Porta due shot e baciami al rallentatore
 
Che cosa aspettiamo, cosa aspettiamo, cosa aspettiamo?
Cos'è che non, che non capisci?
Non c'è alcun domani
Porta due shot e baciami al rallentatore
Perché io non ce la faccio, non ce la faccio più ad aspettare
Io me ne sbatto, me ne sbatto se tutti qui lo vedranno
Non c'è alcun domani
Porta due shot e baciami al rallentatore
 
Che cosa aspettiamo, cosa aspettiamo, cosa aspettiamo?
Cos'è che non, che non capisci?
Non c'è alcun domani
Porta due shot e baciami al rallentatore
Perché io non ce la faccio, non ce la faccio più ad aspettare
Io me ne sbatto, me ne sbatto se tutti qui lo vedranno
Non c'è alcun domani
Porta due shot e baciami al rallentatore
 
Postato da Icey Dom, 04/11/2018 - 16:28
Aggiunto su richiesta di DarkJoshua
Ultima modifica Icey Gio, 10/01/2019 - 21:26
Altre traduzioni di “Kyss mig i slo-mo”
Italiano Icey
Oscar Zia: 3 più popolari
Idioms from "Kyss mig i slo-mo"
See also
Commenti fatti
DarkJoshua    Dom, 04/11/2018 - 16:33

Grazie mille. Mi avevano tradotto sta canzone usando GT prima ed ero abbastanza scocciato... Ho solo una domanda: cosa significa "aggiusta due scatti"?

Icey    Dom, 04/11/2018 - 16:41

Quella frase è quella che mi ha mandata più in confusione di tutto il testo (stavo considerando di non postare la traduzione proprio per questo). "Fixa" significa essenzialmente la stessa cosa di "fix" in inglese, per cui ha un oceano di interpretazioni. Dato che stiamo parlando di foto, fotogrammi e slow-motion, l'ho interpretato come un "aggiustare (l'inquadratura per fare) due foto", ma l'intero verso confesso che mi è abbastanza nebuloso.

DarkJoshua    Dom, 04/11/2018 - 17:09

Qualcuno nei commenti del video ha tradotto solo il ritornello in inglese e rende "fixa två shots" con "get [us] two shots". Io avevo interpretato "shot" come "tentativo", quindi avevo capito ancora di meno. Ma nel caso, può essere che "fixa" sia un verbo che completa il significato di "shot"? Qualcosa tipo "facci due scatti". Purtroppo dello svedese capisco solo parole sparse per poter dare seriamente una mano.

Tra l'altro son contento di non essere l'unico a sentirsi un po' infelice quando non capisce una singola frase di un testo. Non hai idea di quante volte mi succeda nelle traduzioni dal polacco...

Icey    Dom, 04/11/2018 - 17:22

Dunque, il verbo "fixa" qui è sicuramente all'imperativo e va a legarsi all'imperativo seguente "kyss (mig)" ("bacia(mi)"), quindi direi che sono due imperativi rivolti sempre alla stessa persona. Quindi chi lo deve baciare deve anche fare (o fissare, o qualunque cosa sia) ste maledette foto. Mi suona strano che "fixa" possa andare a coprire il significato "fare (una foto)" (useresti in inglese "fix" per dire "take a picture"?)...mi viene da dire che la frase sia costruita strana di suo, per cui forse anche i madrelingua non sanno bene cosa significhi, e quindi vanno con "get" (che è un verbo che ci piace tanto perché va con tutto).

Comunque credo che sia un disagio abbastanza diffuso tra chi traduce da lingue straniere ahaha Il testo di questa canzone è molto semplice, ma basta una frasetta inutile a far saltare tutta la traduzione e portarti a dire "non so farla" XD

DarkJoshua    Dom, 04/11/2018 - 17:39

In inglese no, ma son partito dal presupposto che lo svedese non è inglese e magari le cose potevano funzionare in modo diverso.
Ma comunque il significato generale si capisce lo stesso: non gli importa di essere giudicato e vuole baciare sto tizio. Poi che le foto siano una conseguenza (altre persone che li fotografano mentre si baciano), che siano un invito (non ha paura che possano fargli foto mentre bacia un uomo) o chissà che altro, non cambiano la sostanza.
Igen, tak.

Icey    Dom, 04/11/2018 - 17:45

Esatto, alla fine ho deciso di postarla lo stesso perché al di là del verso specifico, il senso c'era lo stesso.
*tack ("tak" è il tetto XD)
Ingen fara ^^

DarkJoshua    Dom, 04/11/2018 - 17:52

Penso che "tak" sia danese... per fortuna ho controllato "igen" che non sapevo come si dicesse in svedese, ma ho avuto la fortuna che la parola norvegese è uguale a quella in svedese ahah.
A presto.

Icey    Dom, 09/12/2018 - 22:24

Ehilà! Allora, ho parlato di quella maledetta frase con una svedese e mi ha detto che alla fine il senso rispecchiava quello della traduzione inglese "get two shots". Detto ciò, non siamo riuscite a capire proprio proprio bene cosa si intenda per "shots" qui. La risposta che le veniva più automatica era quella di "shottino, bicchiere", ma obbiettivamente potrebbe essere diverse cose, per cui alla fine l'ho tenuto in inglese, ma il senso non è esattamente cristallino....

DarkJoshua    Dom, 09/12/2018 - 22:45

Beh, avrebbe senso interpretarlo con "shottino". Da' un po' quell'atmosfera di un bacio in discoteca, amore e divertimento. Grazie tante dell'aggiornamento: non pensavo saresti andata a scavare più a fondo nella questione.

Icey    Dom, 09/12/2018 - 22:51

Ahaha era diventata quasi una questione di principio XD