Zamanla (traduzione in Inglese)

Advertisements
Revisione appena richiesta
Turco

Zamanla

Sana yazıp sana çizip söylediğim bu cümleler
Gömer beni karanlığa üstümü örter
Bilmiyorsun nasıl yanar kalbim nasıl söner
Sevmek ne tuhaf eylemmiş bitmezken mesafeler
 
Zamanla alışabilirim(x2)
Zamanla tanıyabilirim(x2)
 
Dün sabah resmini duvarıma astım
Uyanınca ilk seni görebilmek için
Dün sabah yüzde yetmişim dalgalı uyandım
Mutfağa koştum yanarak için için
 
Zamanla alışabilirim(x2)
Zamanla tanıyabilirim(x2)
 
Postato da rasha1 Sab, 15/12/2018 - 19:16
Allinea i paragrafi
traduzione in Inglese

By Time

These sentences that I wrote to you and that I drew to you, said to you
Bury me to the darkness, cover me
You don't know how my heart burns how burns out
Loving is such a strange action when distances don't end
 
I can get used to by time(x2)
I can distinguish by time(x2)
 
I hang your picture on my wall
To be able to see you first when I wake up
I woke up as seventy percent wavy yesterday morning
I ran to the kitchen while smoldering
 
I can get used to by time(x2)
I can distinguish by time(x2)
 
Please don't use my translations unless my permit. If you see a mistake about the translation, let me know.

Lütfen çevirilerimi izinsiz kullanmayın. Çeviride hata görürseniz söyleyebilirsiniz.
Postato da bilgeakbas Sab, 15/12/2018 - 21:59
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Altre traduzioni di “Zamanla”
Inglese bilgeakbas
Per favore aiutaci a tradurre “Zamanla”
Tuğkan: 3 più popolari
See also
Commenti fatti
NCZ    Sab, 15/12/2018 - 23:43

Tavsiyeler;

Zamanla alışabilirim(x2) I can get used to by time (x2)
Zamanla tanıyabilirim(x2) I can distinguish by time (x2)
http://learnersdictionary.com/definition/used%20to
https://learnenglish.britishcouncil.org/en/intermediate-grammar/used-inf...
Distinguish, 'tanıyabilirim'in mecazi anlamına daha iyi oturdu bence.

Mutfağa... I ran to the kitchen while smoldering

Uyanınca ilk seni... When i wake up, to be able to see you ( ya da To be able to see you when i wake up : ilki İngilizce öğrenmeye başlalanlara daha rahat gelir gibi geldi ama ikincisi sanırık daha yakın mısranın orjinaline)

Gömer beni... It buries me to the darkness, cover me

Sana yazıp sana çizip söylediğim bu cümleler
These sentences [that] i wrote to you, [that] i drew to you, said to you

Sevmek... Loving is such a strange action when distances don't end.

bilgeakbas    Dom, 16/12/2018 - 09:21

Teşekkür ederim değerli tavsiyelerin için, düzelttim hatalarımı. Fakat "Buries" ile başlaması gerektiğini söylediğin yer üst cümleyle bağlantılı. Cümlenin öznesi "These sentences" ile başlayan yer yani çoğul. Öyle düşündüm bu yüzden bury kullandım. Orada hata yaptığımı düşünmüyorum.
To be able to see you first olarak değiştirdim bir de, ilk seni görebilmek için olan yeri. Tekrardan teşekkürler.

NCZ    Dom, 16/12/2018 - 12:04

First kullanmak gerektiği benim de gözümden kaçmış ^_^. Benim gramerim zayıf olduğu için Bury konusunda bir şey diyemeyeceğim. Senin ingilizce dilbilgin benden daha tazedir. İyi pazarlar.

bilgeakbas    Dom, 16/12/2018 - 12:56

Estağfurullah, o ne demek Regular smile Ben de sana iyi pazarlar dilerim