Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Con richiesta di revisione
Testi originali
Swap languages

Cumha Ghriogair Mhic Ghriogair Ghlinn Sreith

Moch maduinn air latha Lùnasd'
Bha mi sùgradh mar ri m'ghràdh
Ach mu'n d'thàinig meadhon latha
Bha mo chridhe air a chràdh.
 
[Chorus - repeat after each stanza except the last]
Ochain, ochain, ochain uiridh,
is goirt mo chridhe, laoigh,
Ochain, ochain, ochain uiridh.
Cha cluinn t'athair ar caoidh.
 
Mallachd aig maithibh is aig càirdean
Rinn mo chràdh air an dòigh,
Thàinig gun fhios air mo ghràdh-sa
Is a thug fo smachd e le foill.
 
Na'm biodh dà fhear dheug d'a chinneadh
Is mo Ghriogair air an ceann,
Cha bhiodh mo shùil a' sileadh dheur,
No mo leanabh féin gun dàimh.
 
Chuir iad a cheann air ploc daraich,
Is dhòirt iad fhuil mu'n làr:
Nam biodh agamsa an sin cupan,
Dh'òlainn dìth mo shàth.
 
Is truagh nach m'athair an galar,
Agus Cailean Liath am plàigh,
Ged bhiodh nighean an Ruadhanaich
Suathadh a bas 's a làmh.
 
Chuirinn Cailean Liath fo ghlasaibh,
Is Donnchadh Dubh an làimh;
Is gach Caimbeulach th'ann am Bealach
Gu giùlan nan glas-làmh.
 
Ràinig mise réidhlean Bhealaich,
Is cha d'fhuair mi ann tàmh:
Cha d'fhàg mi roinn de m'fhalt gun tarruing
No craiceann air mo làmh.
 
Is truagh nach robh mi an riochd na h-uiseig,
Spionnadh Ghriogair ann mo làimh:
Is i a' chlach a b'àirde anns a' chaisteal
A' chlach a b'fhaisge do'n bhlàr.
 
Is ged tha mi gun ùbhlan agam
Is ùbhlan uile aig càch,
Is ann tha m'ubhal cùbhraidh grinn
Is cùl a chinn ri làr.
 
Ged tha mhnài chàich aig baile
'Nan laighe is 'nan cadal sàmh,
Is ann bhios mise aig bruaich mo leapa
A' bualadh mo dhà làmh.
 
Is mór a b'annsa bhith aig Griogair
Air feadh coille is fraoich,
Na bhith aig Baran crìon na Dalach
An tigh cloiche is aoil.
 
Is mór a b'annsa bhith aig Griogair
Cur a' chruidh do'n ghleann,
Na bhìth aig Baran crìon na Dalach
Ag òl air fìon is air leann.
 
Is mór a b'annsa bhith aig Griogair
Fo brata ruibeach ròin,
Na bhith aig Baran crìon na Dalach
Ag giùlan sìod is sròil.
 
Ged bhiodh cur is cathadh ann
Is latha nan seachd sìon,
Gheibheadh Griogair dhomhsa cnagan
'S an caidlimid fo dhìon.
 
[Final lines in in place of last Chorus]
Ba hu, ba hu, àsrain bhig,
Cha'n 'eil thu fhathast ach tlàth:
Is eagal leam nach tig an latha
gu'n dìol thu t'athair gu bràth.
 
Traduzione

Lament for Gregor MacGregor of Glen Sreith

Early in the morning of 1st August
I was sporting with my love
But before mid-day came
I had suffered great anguish.
 
[Chourus repeated after each of first 13 stanzas]
Ochone, ochone, ochone uri 1
My heart is sore, my child,
Ochone , ochone, ochone uiridh,
Your father will not hear our weeping.
 
A curse on the lords and family
who caused my torment by their [false] testimony,
came unexpectedly upon my love
and condemned him by their deceit.
 
If there had been a dozen men of his clan
with my Gregor at their head
my eyes would not be crying tears
nor would my own child be without a friend.
 
They put his head on an oak stump 2
and they spilled out his blood on the ground.
If I had had a cup there
I could have drunk my fill.
 
I wish my father were seriously ill
and a plague on Colin Campbell of GlenOrchy
Even though Ruthven's daughter3
would be wringing her hands to the point of death.4
 
I would lock up Colin Campbell
and Black Duncan5 besides
and have every Campell in Balloch
wear handcuffs.
 
I went to the flat lands of Balloch
and I found no rest there:
I left no part of my hair unpulled
nor skin on my hands.6
 
It's a pity I can't take the form of a lark
and have Gregor's strength in my arm:
then the highest stone of the castle
would be the nearest stone to the ground 7
 
And though I have no apple,
and all the apples are with others,
My apple is fragrant and kind
and the back of his head is on the ground.8
 
Although the wives of others are at home
lying asleep at their ease
I am at the edge of my bed
beating my two hands.9
 
I would very much rather be with Gregor
among the groves and the heath
than belong to the mean little Laird of Dall
in a whitewashed stone house.10
 
I would very much rather be with Gregor
bringing the cattle to the valley
than be with the mean Baron of Dall
drinking wine and ale.
 
I would much rather be with Gregor
under a coarse horsehair blanket
than be with the mean Laird of Dall
wearing silk and satin.
 
Even when the snow was drifting
and in the worst possible weather11
Gregor would find me a little fissure
in which we would sleep under cover.
 
[Final lines in place of last chorus]
ho vu, ho vu, forlorn little child
as yet you are but meek
I fear the day may not come
when you will avenge your father for ever12.
 
  • 1. ochone all year??
  • 2. or on a wooden stake??
  • 3. an Ruadhannach = Lord Ruthven, GlenOrchy's father-in-law
  • 4. ie I would have him dead even though his wife would suffer as I do.
  • 5. Donnchadh Dubh was Duncan Cambell of GlenOrchy, Colin's eldest son
  • 6. ie she tore her hair out and rung her hands until they were raw
  • 7. the idea is that she would tear Cambell's catle down if she could. Or maybe blàr here means battlefield, so that it means she would carry the fight tothe very top of the castle, but I don't think so.
  • 8. apple as in the English phrase "apple of my eye"
  • 9. and putting them together in prayer.
  • 10. crìon may or may not be pejorative here: it could just mean that he is a petty laird, not a noble; but I think the intention of crìon in this sentence is that he's a mean/niggardly/small-minded man. Also remember that in the 16th century a limewashed house, as opposed to a tigh-dubh, was very much a mark of status.
  • 11. literally: on a day of the seven elements
  • 12. lit: until judgement day
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Commenti
michealtmichealt
   Lun, 17/12/2018 - 21:02

I''ve corrected "1 August" to "1st August" in the first line as a result of a PM from Ww Ww.