Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Krepostnaya Stena

    Рассвет → traduzione in Spagnolo

Condividere
Dimensione del font
Con richiesta di revisione
Testi originali
Swap languages

Рассвет

Тает ночь над лесами,
Под окном ветер спит,
И во тьме леший замер,
Спящий лес сторожит.
 
Догоню час рассветный,
Позову ночь назад.
Погрущу слезы встретив
В светлых солнца глазах.
 
Нам с тобой, рассвет, грустно вдвоем,
Тихим сном дремлет мир,
А печаль ливнем-дождем
У порога шумит.
 
В каплях рос свет лучится,
Ливнем слез плачет Русь,
А душа всем простит все,
Разгадав солнца грусть.
 
Traduzione

El amancer

La noche se derrite sobre los bosques,
el viento duerme bajo tu ventana
y en la oscuridad un Lisovik se quedó inmóvil,
vigila durmiente los bosques.
 
Alcanzaré la hora del amanecer,
Llamaré a la noche para que vuelva
Estaré triste tras encontar las lágrimas
en los ojos brillantes del sol.
 
Estamos contigo, amanecer, ambos tristes,
El mundo dormita con un calmo sueño,
pero la tristeza es como un diluvio
cerca del umbral hace ruido.
 
En las gotas del rocío irradia una luz,
La Rus' llora con un diluvio de lágrimas,
Pero el alma perdonará todo y a todos
tras comprender la tristeza del sol.
 
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Commenti
VoldimerisVoldimeris    Dom, 17/02/2019 - 10:57

La convoqué hace una noche - Llamaré la noche para que vuelva

VoldimerisVoldimeris    Dom, 17/02/2019 - 11:05

Hay algo más que me gustaría comentar:
Pero con todo el alma perdonará a todo - Pero el alma perdonará todo y a todos

Daniel Rafael Pérez ContrerasDaniel Rafael Pérez Contreras
   Dom, 17/02/2019 - 11:11

Muchas gracias.
Como algo académico, ¿Me pudieras explicar esta parte? всем está en caso instrumental (Творительный падеж единственного числа среднего рода) ¿Porqué lo declinas en Dativo (Дательный падеж единственного числа женского рода)?

VoldimerisVoldimeris    Dom, 17/02/2019 - 11:17

Por lo visto, has confundido las palabras "все" (todos) y "всё" (todo) (es que en ruso a veces no escribimos esos dos puntos encima de la "e"). Aquí no se trata del pronombre "всё" en caso Instrumental, sino de "все" en Dativo

VoldimerisVoldimeris    Dom, 17/02/2019 - 11:02
5

La traducción es perfecta y muy bonita, ¡felicidades!