-
All Is Soft Inside → traduzione in Russo
✕
Traduzione
Во всем скрыта нежность
Я не знаю, почему,
Но я чувствую себя подавленно
Ты должен знать,-
Я не могу так дальше
Я была розой,
Зверем,
Не позволяй мне меняться,
Не отпускай меня
Все кругом словно камень,
Но во всем скрыта нежность
Все, что я знаю,
Опирается на чувства
Слова остаются невысказанными,
Веди меня сквозь тьму
Все, что я вижу,
Пришло ко мне через вспышки цвета,
Продолжалось всего мгновение
Веди меня сквозь тьму
Все, что я знаю...
Мне нужно сразу все,
Я не знаю, с чего начать
Моя ноша тяжелее, чем тебе видится,
Мои мечты больше меня самой
Пожалуйста, подари мне свет,
Ведь я таскаю с собой тень
Я притягиваю ее к себе,
Так что она подпитывается мной
Все кругом словно камень,
Но во всем скрыта нежность
Все, что я знаю,
Опирается на чувства
Слова остаются невысказанными,
Веди меня сквозь тьму
Все, что я вижу,
Пришло ко мне через вспышки цветов,
Продолжалось всего мгновение
Веди меня сквозь тьму
Все, что я знаю
Все, что я знаю...
Ты не знал,
Что все мы
Становимся нежней?
Мы можем уберечь
Чистоту,
Если сердца наши столкнутся
Все, что я когда-либо знала,-
То, что вселенная первозданна
Вселенная дикая
Grazie! ❤ | ||
thanked 14 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
tavipha | 1 anno 11 mesi |
Unfinishing Life | 2 anni 11 mesi |
vevvev | 4 anni 11 mesi |
Ospite | 4 anni 11 mesi |
sandring | 4 anni 11 mesi |
Pinchus | 4 anni 11 mesi |
Gli ospiti hanno ringraziato 8 volte
Pubblicato da Aliis 2018-10-26
Ultima modifica Aliis 2019-04-25
✕
Raccolte con "All Is Soft Inside"
1. | AURORA | Infections Of A Different Kind (Step 1) [2018] |
AURORA: 3 più popolari
1. | Runaway |
2. | Stjernestøv |
3. | Everything Matters |
Commenti
Тут вот какое дело:
I bear a shadow - эту строчку довольно трудно перевести на русский язык, так как действительный смысл глагола to bear будет лежать между "выношу" и "вынашиваю". Лучше просто сказать "У меня есть тень"
I call them back to me - а здесь, как мне кажется, them - это форма сингулярного they как указания на одушевлённый объект непределённого пола (в русском языке такого сейчас нет, а раньше - было, в виде "их благородие сердиться изволят") Можно просто перевести как "Я подзову её (тень) к себе"
So they could feed on me - Ну и здесь - "Чтобы она могла подпитываться от меня"
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
>Оказываемся нежней?
Может быть "становимся нежнее внутри" (тут важен временной аспект)
>Чистые чувства
Просто "чистоту"
>Если сердца наши встретятся
...столкнутся - ведь они твердые снаружи, добрые внутри (прямо как люди-дикари), для получения нежности необходимо механическое воздействие.
Девушка определенно выделяется изящностью, музыкальностью и глубиной текстов. Спасибо, что познакомили!