Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Con richiesta di revisione
Testi originali
Swap languages

ماشية معاك

ماشية معاك وهيجي يومها طريق
ألمس نجوم أحلامي بإيدياه
وما بين ضلوعي شايله قلب جريء
وطريقي مهما يكون أنا قوية
 
وكل واحد عنده حلم مصدقه
بيجيله يووووووم.. بيجيله يوم ويحققه
وطريقي طال ولا قصر
لا همل يووووووم.. لا همل يوم ولا هنكسر
وكل واحد عنده حلم مصدقه
بيجيله يووووووم.. بيجيله يوم ويحققه
وطريقي طال ولا قصر
لا همل يووووووم.. لا همل يوم ولا هنكسر
 
واللي بيتعب في الحياة في لحظة لازم ينتصر
 
Traduzione

Иду я с тобой

Иду я с тобой и когда-нибудь дойду до пути
Чтобы я достала звезды моих мечтаний руками
Я ношу меж ребер смелое сердце
И каким бы ни был мой путь, я останусь сильна
 
И каждый, верящий в свою мечту,
Ее исполнит когда-нибудь
Мой путь, будь он длинным, будь он коротким
Никогда не сдамся. Никогда не сломаюсь
И каждый, верящий в свою мечту,
Ее исполнит когда-нибудь
Мой путь, будь он длинным, будь он коротким
Никогда не сдамся. Никогда не сломаюсь
 
Тот, кто трудится в этой жизни, победит когда-нибудь
 
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Commenti
PinchusPinchus    Ven, 14/06/2019 - 21:58

Иду я с тобой и когда нибудь дойду до пути,
Чтобы я достала звездЫ моих мечтаний руками.
Я ношу среди ребер (ОБЫЧНО ГОВОРЯТ - МЕЖ РЕБЕР или МЕЖДУ РЕБЕР) смелое сердце
И каким бы НИ БЫЛ мой путь, я останусь сильна.

И каждый, верящий в свою мечту,
Ее исполнит когда-нибудь.
Мой путь, будь он длинныМ ИЛИ короткиМ,
Я Никогда НА НЁМ НЕ СДАМСЯ. Никогда не СЛОМАЮСЬ.
И каждый, верящий в свою мечту,
Ее исполнит когда-нибудь.
...
Тот, кто стремится (СТРЕМИТСЯ К ЧЕМУ-ТО или КОМУ ЕСТЬ, К ЧЕМУ СТРЕМИТЬСЯ) в этой жизни, победит когда-нибудь

PinchusPinchus    Ven, 14/06/2019 - 22:06

Можно "звёзд", можно "звезд", мы часто ленимся ставить точки над "е".

PinchusPinchus    Ven, 14/06/2019 - 22:18

Поэтому Ё и сослали в самый дальний угол клавиатуры. Прямо под клавишей Esc.

IgeethecatIgeethecat    Ven, 14/06/2019 - 22:19

когда нибудь => когда-нибудь
достала звездЫ or достала ДО звЁзд???

PinchusPinchus    Ven, 14/06/2019 - 22:35

Если бы были просто звезды, то "достать до...", но здесь "звезды мечтаний". Так что наверно без "до".

IgeethecatIgeethecat    Ven, 14/06/2019 - 22:54

Если без ДО, тогда «достать (что?) звёзды» с Ы
Если с ДО, тогда «достать (до чего?) до звёзд» без Ы

Правильно?

А на клавиатуре айфона Ё вообще нет ;)

И в последней стоке «когда нибудь» осталось :)

PinchusPinchus    Ven, 14/06/2019 - 23:00

Выбросите свой айфон за русофобство, переходите на отечественный дисковый телефон.
Eagles Hunter, а можно Вас попросить после запятых ставить всегда пробелы, то есть писать не "ёёё,ёёё", а "ёёё, ёёё"? Буду очень благодарен!

Eagles HunterEagles Hunter
   Sab, 15/06/2019 - 00:08

Такие нюансы (с ДО или без ДО) инностранцу трудно понять. Думаю, всё зависит от значения. Тут можно употреблять ДОТЯНУТЬСЯ или КОСНУТЬСЯ.

PinchusPinchus    Sab, 15/06/2019 - 10:29

Конечно. Здесь Вам лучше написать "достала звёзды"

Andrew ParfenAndrew Parfen
   Sab, 15/06/2019 - 04:22

Пусть будет долгим этот путь с тобой
До звёзд мечты хочу притронуться рукой
Я буду сильной, не сойду с пути
Ведь сердце храброе стучит в моей груди

Извините, если что... :*)

PinchusPinchus    Sab, 15/06/2019 - 10:31

А вот еще:
>Иду я с тобой и когда-нибудь дойду до пути
Наверно должно быть "Иду я с тобой и когда-нибудь дойду ПО пути"

Andrew ParfenAndrew Parfen
   Sab, 15/06/2019 - 14:10

Тут, видимо, два ключевых слова: "путь" и "чтобы". Что-то в роде английского "The way I could...". Только я не уверен, используется ли в арабском слово "путь" еще и в других значениях. В любом случае, это, видимо, аллегория. Я понимаю первые строки образно так: Она идёт с ним (то есть они познакомились, стали друзьями) и однажды эта дружба перерастает в настоящую любовь (образно говоря, они встали на новый путь их отношений) и она осознаёт, какое это большое счастье для неё - сбываются её мечты и она может прикоснуться к звёздам. Если по- русски, то она на "седьмом небе" от счастья.

Это я так образно понимаю, а вот как это выразить словами на русском языке, да ещё в двух строчках?...

Иду с тобой и верю, что однажды
Мы по пути пойдём туда, где наше счастье
Где и до звёзд рукой уже подать...

Увы, три строчки получается, но я и не утверждаю, что я поэт. :)

IgeethecatIgeethecat    Sab, 15/06/2019 - 15:08

Восток - дело тонкое. :)
Мне «дойду до пути» сразу не понравилось, но как это будет по-русски? Ещё и в двух словах...

PinchusPinchus    Sab, 15/06/2019 - 17:16

А рифмы-то зачем? Надо просто точно передать смысл.

Иду я с тобой и на этом пути когда-нибудь
смогу достать звезды моих мечтаний руками

Andrew ParfenAndrew Parfen
   Dom, 16/06/2019 - 05:11

Согласен с Марией, Восток - дело тонкое, и то, что я образно себе представил, возможно и не верно вовсе. Но если придерживаться максимально близко к оригинальному тексту и изначальному переводу, но и не забывать, что не всё можно перевести дословно, то я бы так перевёл:

Иду я с тобой и когда-нибудь дойду до пути,
На котором смогу прикоснуться к звёздам моих мечтаний руками

(Лично я бы перевёл так:
Иду я с тобой и когда-нибудь окажусь на пути,
На котором смогу прикоснуться к звездам)

"сердце между ребер" звучит очень грубо для стихов. Такое сочетание слов на русском языке можно услышать разве что в операционной во время хирургической операции. "Ношу сердце" - тоже необычное сочетание. Я бы предложил:

В моей груди бьётся смелое сердце
Или:
У меня смелое сердце

Далее, с учётом поправок Pinhas-а, всё окей, до момента:
"Мой путь... никогда не сдамся". Тут либо как Pinhas предложил выше, либо знаки препинания по-другому расставить:

Мой путь, будь он длинным, будь он коротким -
Никогда не сдамся, никогда не сломаюсь.

(Кстати, если верить моему словарю, то более точный перевод был бы "Никогда не устану, никогда не сломаюсь"? Но это не существенно...)

Всё остальное окей, за исключением знаков препинания, но это мелочи и придирки.

Eagles Hunter, большое вам спасибо и за песню и за перевод - вы опять меня заставили немного вспомнить ваш красивый арабский язык! :)

Eagles HunterEagles Hunter
   Lun, 17/06/2019 - 13:31

هملّ: мне будет скучно
Когда нам становится скучно, мы сдаемся. и поэтому я выбрал (не буду сдаваться/ не сдамся)
....................
И вам спасибо, надеюсь, что вам понравились и перевод, и сама песня (у певицы чудесный голос. Жаль, что не поет чаще)

Andrew ParfenAndrew Parfen
   Dom, 16/06/2019 - 12:38

"هملّ: мне будет скучно" - Спасибо, буду знать! Good to know! :)
Конечно, понравились - и песня и перевод. И особенно благодарен вам за то, что вы переводите максимально близко к оригинальному тексту. Пусть местами на русском и режет слух, но такой перевод очень полезен для тех, кто изучает арабский язык через разбор текстов песен. Благодаря вашему точному переводу я без труда нашел арабские слова в словаре. Если бы песня была переведена так, как я предложил в моем первом комментарии - я бы очень долго вычленял корни каждого арабского слова, и наверное, не все бы слова нашел в словаре. Так что ваш перевод очень полезен.

Маленькое замечание напоследок:
у певцА чУдесный голос - если поёт мужчина
у певИцы чУдесный голос - если поёт женщина

Всего доброго! :)