Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Yves Montand

    La complainte de Mandrin → traduzione in Spagnolo

Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

La endecha de Mandrin

Éramos veinte o treinta
bandoleros en una banda
todos vestidos de blanco
a la usanza de, Usted me oye,
todos vestidos de blanco
a la usanza de los comerciantes.
 
El primer robo
que hice en mi vida
es de haberle quitado
el monedero a un, Usted me oye,
es de haberle quitado
el monedero a un cura.
 
Entré en su habitación
Dios mío, que grande era,
Encontré aquí mil ecus
puse la mano, Usted me oye,
Encontré aquí mil ecus,
puse la mano encima.
 
Entré en otra,
¡Dios mío, que alta era!
De vestidos y abrigos
cargué tres, Usted me oye,
de vestidos y abrigos
Cargué tres carros.
 
Los traje para venderlos
en la feria de Holanda
Los vendí barato
Nada no me habían, Usted me oye,
los vendí barato
no me habían costado nada.
 
Estos Señores de Grenoble
con sus largos vestidos
y sus gorros cuadrados
pronto, Usted me oye,
y sus gorros cuadrados
pronto me juzgaron.
 
Me juzgaron a ahorcar
qué difícil es de oír
a ahorcar y estrangular
en la plaza, Usted me oye,
a ahorcar y estrangular
en la plaza del mercado.
 
Subido en la horca
miré Francia
vi a mis compañeros
a la sombra de un arbusto, Usted me oye
vi a mis compañeros
a la sombra de un arbusto.
 
Compañeros de miseria
vayan a decir a mi madre
que no me verá nunca más
Soy un niño, Usted me oye
Que no me verá nunca más
soy un niño perdido.
 
Testi originali

La complainte de Mandrin

Clicca per vedere il testo originale (Francese)

Yves Montand: 3 più popolari
Idioms from "La complainte de ..."
Commenti
Valeriu RautValeriu Raut
   Dom, 15/09/2019 - 07:30
4

Gracias por una muy buena traducción.
Aquí tienes mis sugestiones.

écus, en español: ecus
je regardai la France > miré Francia
Je vis mes compagnons > vi a mis compañeros

que no me (vera) verá nunca más
(Nada) no me habían, Usted me oye,

que c'est dur à > qué difícil es de
o: qué mucho es para

Saludos cordiales

La IsabelLa Isabel
   Dom, 15/09/2019 - 21:17

Hola Valeriu,

4 estrellas, no merezco tanto. Gracias
También gracias por las sugerencias.

Para "ecus", como lo expliqué ayer o antes ayer, a veces, me hago "lios" con los acentos.
Y a propósito del acento en la "e" casi siempre me dejo influir por el Francés.
Es mucho más una cuestión de descuido que otra cosa.
Sino cuando hay que decir "e" en Francés digo "e" y cuando hay que decir "e" en Castellano digo "e"

Cuando cantábamos esta canción, en vez de "que c'est dur à entendre" deciamos "comme c'est dur à entendre".
Es por eso que escribí "como es ". En primer lugar puse "difícil", pero no sé porque quise mantener el equivalente de "dur" y puse "duro"

También por descuido olvide el "no" detrás del primer nada, y lo puse bien en el verso "no me habían costado nada"

Por los 2 otros versos ya entiendo mis errores. Pienso no equivocarme de nuevo. Gracias.

Hasta pronto.