-
La complainte de Mandrin → traduzione in Spagnolo
La endecha de Mandrin
Grazie! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Metodius | 4 anni 7 mesi |
Valeriu Raut | 4 anni 7 mesi |
1. | Les feuilles mortes |
2. | Le temps des cerises |
3. | C'est si bon |
1. | bon marché |
Hola Valeriu,
4 estrellas, no merezco tanto. Gracias
También gracias por las sugerencias.
Para "ecus", como lo expliqué ayer o antes ayer, a veces, me hago "lios" con los acentos.
Y a propósito del acento en la "e" casi siempre me dejo influir por el Francés.
Es mucho más una cuestión de descuido que otra cosa.
Sino cuando hay que decir "e" en Francés digo "e" y cuando hay que decir "e" en Castellano digo "e"
Cuando cantábamos esta canción, en vez de "que c'est dur à entendre" deciamos "comme c'est dur à entendre".
Es por eso que escribí "como es ". En primer lugar puse "difícil", pero no sé porque quise mantener el equivalente de "dur" y puse "duro"
También por descuido olvide el "no" detrás del primer nada, y lo puse bien en el verso "no me habían costado nada"
Por los 2 otros versos ya entiendo mis errores. Pienso no equivocarme de nuevo. Gracias.
Hasta pronto.
- Accedi o registrati per inviare commenti
Gracias por una muy buena traducción.
Aquí tienes mis sugestiones.
écus, en español: ecus
je regardai la France > miré Francia
Je vis mes compagnons > vi a mis compañeros
que no me (vera) verá nunca más
(Nada) no me habían, Usted me oye,
que c'est dur à > qué difícil es de
o: qué mucho es para
Saludos cordiales