Pubblicità

Szczenię (traduzione in Inglese)

  • Artista: Król (Błażej Król)
  • Canzone: Szczenię
  • Traduzioni: Inglese
traduzione in IngleseInglese
A A

Puppy

We are exactly halfway
Between sunrise and sunset
Dames nestled into jacks
Queens dreaming of pages*
In this pause between the turns
I'm grabbed by the neck by fear, like a puppy
You take away our sleepiness again
Leaving only numbness
 
I'm grabbed by the neck by this state, like a puppy
It takes away sleepiness
Kills desire [2x]
 
I'm counting down in series of numbers till the end
Shadows nestled into the ceiling
If you have a recipe for feeling full
Send me a summary when you have time
 
I'm grabbed by the neck by this state, like a puppy
It takes away sleepiness
Kills desire [2x]
 
Postato da abn13abn13 Lun, 10/07/2017 - 21:41
Aggiunto su richiesta di hunhxchunhxc
Commenti dell’autore:

*goniec is a chess figure known as bishop in English, however in Polish this word translates into "messenger" or "page", I chose this option to make it sound less awkward Wink smile

There are some mistakes into original Polish text, I translated the song according to the audio

PolaccoPolacco

Szczenię

Altre traduzioni di “Szczenię”
Inglese abn13
Commenti fatti
AzaliaAzalia    Mar, 11/07/2017 - 06:47

I have corrected the original lyrics. Let me know if I overlooked anything.

hunhxchunhxc    Mar, 11/07/2017 - 08:21

Thanks for both of you for lyrics-true translation and correction; I indeed just copied the text without checking.

o'retyo'rety    Lun, 16/09/2019 - 19:17

I'd stay with "rounds" instead of "turns". Not sure about "the" before it. Also maybe "Fear grabs one by the neck, like a puppy" (similarly in analogous cases further along) and in the next sentence it should be "my" instead of "our".

As to "pages" - you could change it to "knights". Sure it's a different chess piece, but then you'd keep the chess connotation of the original.