Pubblicità

Familiar (traduzione in Russo)

  • Artista: Agnes Obel
  • Canzone: Familiar 6 traduzioni
  • Traduzioni: Bulgaro, Danese, Greco, Russo, Tedesco, Turco
traduzione in RussoRusso (poetic, rhyming, singable)
A A

Привычное

Ты пойдешь по воде, если я..., ты и я?
Ведь кровь твоя стынет за границей привычных форм бытия.
Ты пойдешь по воде, если я..., ты и я?
Иначе следуй дороге, будет жизнь привычной, без всех "ты и я"
Сияет злато врат бытия.
 
Призрак наша любовь, незаметный другим.
Ты угроза.
Прячь все тени, мы же их сохраним
там, в темных глубинах наших душ
(что творишь ты со мной).
Любовь, ты станешь им, концом моим.
Ты угроза.
Призрак наша любовь, незаметный другим.
 
Мы ночью влезли на гору вдвоем, ты и я -
прожечь дыру, дав костру выжечь всю рутину бытия.
Распахнулась тьма: сделай или умри.
Под маской знакомый взгляд властных глаз узри.
 
Призрак наша любовь, незаметный другим.
Ты угроза.
Прячь все тени, мы же их сохраним
там, в темных глубинах наших душ
(что творишь ты со мной).
Станешь им, концом моим.
Ты угроза.
Призрак наша любовь, незаметный другим.
 
Postato da Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky Mar, 17/09/2019 - 02:45
Ultima modifica Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky Mer, 18/09/2019 - 07:01
IngleseInglese

Familiar

Agnes Obel: 3 più popolari
Idioms from "Familiar"
Commenti fatti
dandeliondandelion    Mar, 17/09/2019 - 06:08

Исходный текст совсем не кажется мне бредовым, за исключением одной-единственной строчки:
"Under a mask of vermillion (a million) ruling eyes"
Она мне совершенно недоступна, я не понимаю, о чём здесь.
Вы, тем не менее, как-то с ней справились - по-моему, просто придумав свой смысл, чтобы не нарушить внутреннюю логику перевода.

sandringsandring    Mar, 17/09/2019 - 13:38

Under a mask go familiar ruling eyes - тут как-то все слегка, понемножку, по мелочевке переврали.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mar, 17/09/2019 - 10:58

Эта строчка вроде должна звучать так: "Under a mask of vermillion ruling eyes". "Миллион" приписал податель сего текста как вариант, не расслышав толком. Переводчики на все языки честно этот миллион воспроизвели, ничтоже сумняшеся.
Долго разбирался, что за зверь "вермиллион", вроде просто красный краситель.
Получается что-то вроде "Под маской красных управляющих (требовательных) глаз". Боюсь, довольно много мест в тексте, которые понять трудно.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mar, 17/09/2019 - 11:23

Одуванчик, а может быть "умри под маской..."? Как Вы думаете?

dandeliondandelion    Mar, 17/09/2019 - 12:40

А скорее всего именно так. Вся строка относится к глаголу die.
Пока думала и писала комментарий - увидела, что Вы уже поправили текст. )))

dandeliondandelion    Mar, 17/09/2019 - 12:42

Самое удивительное, что у меня тоже вертелись в голове варианты типа "умри под взглядом властных глаз", но до зари я не успела додуматься. )))

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mar, 17/09/2019 - 12:49

Значит мы на правильном пути. Да уж, взгляд зари - чистейшая отсебятина. Но не представляю, как иначе написать, чтобы была хоть иллюзия связного текста.
Я тут еще заодно "прожег дыру", видимо в штанах, пока ворон считал.
А Вы песенку послушали? Самое забавное, что второй голос - это вовсе не мужик, а тоже Агнес, обработанный голос.
Мне кажется, это уже третья ее песенка, которую перевожу, где она лезет ночью на гору (или на холм).

dandeliondandelion    Mar, 17/09/2019 - 13:00

Ну да, мне тоже Авентинский холм сразу вспомнился. )))
Слушайте, ну это просто чудеса - я не успела озвучить мысль про "прожечь дыру", а оно вот. Кто чьи мысли читает? )))

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mar, 17/09/2019 - 13:03

Ага, и еще где-то было! Наверно в переводе, который я не осилил, лежит полуфабрикатом.
Диана в таких случаях пишет что-то вроде "у великих мысли сходятся", а одна моя знакомая: "две дебила - это сила".

dandeliondandelion    Mar, 17/09/2019 - 13:03

А вот "в пропасти наших сущностей" мне уже немного меньше нравится. И опять я вовремя не сохранила Ваш первоначальный текст - не помню, как было раньше.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mar, 17/09/2019 - 13:10

У меня такие сохранены варианты
- там, в сердцевине наших душ
- в мрачных глубинах наших душ
- там, в темноте тех, кто мы есть
- в пропасти наших сущностей

"Там в темноте, во сне, где терпеливо
ждала ты и не ставила в вину..." (Бродский, по памяти, мог и переврать)

dandeliondandelion    Mar, 17/09/2019 - 13:21

Ага, было вот это: "там, в сердцевине наших душ".
Правда, тут тьмы нет, а в оригинале она в этой строке присутствует.
Но "в мрачных глубинах" - это перебор, по-моему. Может, тогда уже "в тёмных глубинах"?

dandeliondandelion    Mar, 17/09/2019 - 13:05

Только вчера с дочерью хохотали, повторяя друг другу именно эту фразу: "два дебила - это сила". )))))

vevvevvevvev    Mar, 17/09/2019 - 13:05

А мне кажется, что они в масках наверх полезли, чтобы добиться чего-то или умереть под взглядом пылающих требовательных глаз.
О загнул...

dandeliondandelion    Mar, 17/09/2019 - 13:09

Ага, такие два Зорро красноглазые! Жуть! ))))) Или это не у них красные глаза?
Меня тут слово "mask" вообще очень смущает. Может, это и не маска вовсе.

vevvevvevvev    Mar, 17/09/2019 - 13:27

Красноглазые на них пялятся, мол, давай, давай Regular smile
Может это про шоу-бизнес...

dandeliondandelion    Mar, 17/09/2019 - 13:36

Женя, смех смехом, но в Вашей идее тоже что-то есть.
Что-то вроде: раз уж взобрался на вершину, покажи, на что ты способен, прыгни выше головы. А не то съедим. Или просто станешь одним из нас.
В общем-то, песня не только о любви, но и в принципе о выходе за рамки привычного, о решимости шагнуть за грань, во тьму, в неизвестное...

vevvevvevvev    Mar, 17/09/2019 - 13:41

Тут может быть, что любовь ей мешает добиться чего-то. Она же поет про угрозу.

dandeliondandelion    Mar, 17/09/2019 - 13:12

Песню я честно послушала. И так-то плохо английский на слух воспринимаю, а ещё в такой обработке... Там вполне может быть и миллион, как мне показалось. Расслышать невозможно.
Вот тут, кажется, небольшой комментарий к песне самой Агнес:
https://genius.com/Agnes-obel-familiar-lyrics
Может, поможет чем-нибудь.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mar, 17/09/2019 - 13:17

Спасибо! Боюсь, не очень поможет. Там, кстати, немного иной текст.

sandringsandring    Mar, 17/09/2019 - 13:43

В Genius сидят или тупые или глухие. Там текст проверяют люди, ккоторым медведь на ухо наступил. Можно верить только если Verified написано, тогда сам автор проверил.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mar, 17/09/2019 - 13:50

Надя, а что там за "маска" в тексте, как Вы думаете?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mar, 17/09/2019 - 13:13

Еще есть значения "слепок, личина", и все вроде. То есть все равно - маска.

dandeliondandelion    Mar, 17/09/2019 - 13:22

Ещё, как будто бы, шаблон, трафарет.

vevvevvevvev    Mar, 17/09/2019 - 13:28

Может аллегория псевдонима...

sandringsandring    Mar, 17/09/2019 - 13:50

Да нету там vermilion, familiar eyes.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mar, 17/09/2019 - 13:55

Under a mask of familiar ruling eyes? vermilion взят из текста под роликом на официальном канале певицы.

sandringsandring    Mar, 17/09/2019 - 13:54

Under a mask go familiar ruling eyes - Под маской проглядывают знакомые властные глаза

sandringsandring    Mar, 17/09/2019 - 13:55

Пинхас, тут все по мелочевке, предлог не тот - и все меняется.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mar, 17/09/2019 - 14:02

Да уж. Послушал в замедленном варианте. Слышу go the million. Типа, миллион знакомых глаз под масками

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mar, 17/09/2019 - 14:18

Попробую "Под маской знакомый взгляд властных глаз узри."

sandringsandring    Mar, 17/09/2019 - 15:03

Can you walk on the water if I, you and I? Ты пойдешь по воде, если я пойду, мы пойдем?

silencedsilenced    Mar, 17/09/2019 - 15:28

I also think the idea is "If I [can do it], you and I [should be able to do it too]".
I would be surprised to hear a native say anything like it.
"If I can, so could we" or "if I do, will you?" or something?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mar, 17/09/2019 - 16:00

"Если я пойду по воде, тебе хватит смелости пойти вместе со мной?" - думаю, смыл таков.

silencedsilenced    Mar, 17/09/2019 - 15:07

Most of the meaning can be guessed, but you'd need Danish to detect the syntax and idioms hidden behind this fairly non-standard English.

silencedsilenced    Mar, 17/09/2019 - 15:22

Not really. So much the better if a close translation makes sense in Russian, but the original rather sounds like broken English than poetic ellipsis. That is, in my non-native opinion.
I think you can either focus on the meaning and adapt it to standard Russian, or mimic the strangeness of the original, but keeping both would require a lot of efforts.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mar, 17/09/2019 - 15:57

Я уже несколько песен этой барышни перевел. Получается примерно так: standard intuitive Russian + поэтические вольности. Я далеко не всегда могу отличить ломаный английский от правильного.

silencedsilenced    Mar, 17/09/2019 - 16:20

I suppose Russian is flexible enough to allow that.
I was rather thinking of French, which is a lot more rigid and does not take kindly to non-standard syntax.

silencedsilenced    Mar, 17/09/2019 - 18:33

Just for you then. I would not want to harm innocent bystanders.

Peux-tu marcher sur l'eau ? Si j'y vais, tu me suis ?
C'est que notre sang se glace en dehors de ce quotidien
qui n'est pas la vraie vie.
Peux-tu marcher sur l'eau ? Si j'y vais, tu me suis ?
Ou préfères-tu garder les yeux fixés sur le chemin et vivre dans ce quotidien
sans moi ?
Les portes de la vraie vie brillent comme de l'or.

Car notre amour est un fantôme invisible aux autres.
Il est dangereux.
Tu masques nos moindres reflets pour qu'ils continuent
à ignorer que nous sommes ensemble.
(oh, qu'est-ce que tu me fais)
Cet amour causera ma perte.
Il est dangereux,
car c'est un fantôme invisible aux autres.

Nous avons grimpé jusqu'au sommet la nuit, toi et moi1
pour nous libérer de l'étreinte de cette illusion de vie familière.
Et nous avons contemplé un gouffre. Pas droit à l'échec.
Sous le masque, un million d'yeux vermillons dominateurs2

(the rest is a repeat)

  • 1. The most terrible metaphor for lovemaking I've written in a while. About as erotic as doing vector calculus...
  • 2. My magic wand is out for maintenance, so this is still nonsense, only in French
sandringsandring    Mar, 17/09/2019 - 15:41

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

sandringsandring    Mar, 17/09/2019 - 15:46

Я только два куплета подправила. Припев все равно не очень точный. Но разобрать едва ли возможно. Лучше death metal, но от носителей

sandringsandring    Mar, 17/09/2019 - 16:27

Это что? Официальный текст? Припев вообще смысла не имеет

silencedsilenced    Mar, 17/09/2019 - 16:33

no less than Облако в штанах at first glance Wink smile
Whether the meaning hidden behind this English from Denmark is worth investigating is another question.

silencedsilenced    Mar, 17/09/2019 - 16:37

I'm itching to know what the vermillion eyes stand for. I just hope it will not end up in twerking.

sandringsandring    Mar, 17/09/2019 - 16:44

I think she GTed her Danish poem. Looks like it. Regular smile

sandringsandring    Mar, 17/09/2019 - 16:58

Да я хоть со стоунхеджеского переведу - был бы смысл понятен. Это же делириум тременис.

sandringsandring    Mar, 17/09/2019 - 16:34

Пинхас, здесь ни смысла, ни английского. Напиши фантазию на тему. Это будет круто.

sandringsandring    Mar, 17/09/2019 - 17:00

Пинхас, скажу как на духу. Все её песни продам за одну твою строчку. Дерзай.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mar, 17/09/2019 - 17:16

Надя, спасибо, конечно, но не обижайте пожалуйста Агнес, она очень музыкальна. Мне она и как чистый композитор нравится. Вот, например: https://www.youtube.com/watch?v=GjXKU-yo_Vg
Мы тут недавно с Братом спорили по поводу другой скандинавской певицы - Авроры. Мне-то, как неучу, кажется, что раз уж английский стал международным языком, то придется потерпеть и не такое. Мне доводилось франкоговорящим бельгийцам лекцию на английском читать. Представляете, что это было? Если бы Вы там случайно оказались, Вы бы после этого плакали на груди у Агнес.

BratBrat    Mar, 17/09/2019 - 18:18

Эти два завывающих существа ЛЕХКО переплюнули Аврору...
Откуда вы их выкапываете?

Я не весь текст могу разобрать, но кое-что сейчас поправлю... Раз уж вник немного в эти завывания...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mar, 17/09/2019 - 19:20

Почему два? Существо одно. Брат, я Вам еще кого-нибудь найду, обязательно.

sandringsandring    Mar, 17/09/2019 - 17:20

А я и плакала во Франции. И не раз. Regular smile Она красиво поет, лучше бы отдала стих переводчику, он бы singable сделал. И всё было бы хорошо.

BratBrat    Mar, 17/09/2019 - 18:30

Be'Cause your blood's running cold outside the familiar true to life -> 'Cause your boat's run a go outside the familiar to a true life (лодка взяла курс в неизвестность реальной житухи, придётся играть в Христа и шлёпать по воде)
Every shade of us you fade down to keep -> Every shade of us should you fade down to keep (смысл меняет мало, но вроде бы так, хотя в этом припеве завывания становятся особенно нестерпимыми, я с трудом его разбираю...)
We took a walk to the summit at night, you and I -> Took a walk to the similar (similor?, simile?) eye, you and I (Там глаз показывают в конце куплета - это он и есть, видимо)
To burn a hole in the old grip of the familiar true to life -> To burn a hole in the old grip of the familiar to a true life
Under a mask of vermillion ruling eyes -> Thumb, toe and mouth go familiar, ou-ou, and eyes (вот что мне слышится в этих завываниях)

Ну, там есть ещё парочка мест, где я не совсем уверен, но слушать этот вой больше не могу, увольте... Sad smile

silencedsilenced    Mar, 17/09/2019 - 18:38

Been hitting that bottle again, Bro? Teeth smile Teeth smile Teeth smile

BratBrat    Mar, 17/09/2019 - 18:42

Blowing in the bottle mouth... o-ou---ou and eye...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mar, 17/09/2019 - 19:25

Так это ж официальный текст, он на сайте певицы опубликован. Поздно пить Боржоми.

BratBrat    Mer, 18/09/2019 - 01:20

Да уж... Перепив Боржоми, можно, конечно, ещё и не такое услышать.