Pubblicità

Στην Αμερική (traduzione in Russo)

  • Artista: Sokratis Malamas (Σωκράτης Μάλαμας)
  • Artista partecipante (featuring): Θανάσης Παπακωνσταντίνου
  • Canzone: Στην Αμερική 2 traduzioni
  • Traduzioni: Inglese, Russo
traduzione in RussoRusso
A A

В Америке

Края, в которых я вырос, имеют секретную жалобу:
что море не сходило омывать его почву (1).
Всё таки я знаю что чёрная волна океана берёт тебя прямо в глубину, берёт тебя и в Китай.
Ааа! И в Америку, вместе с Марикой, Дусиасом и Костисом (2).
Края, в которых я вырос, имеют секретную жалобу:
что море не сходило омывать его почву (1).
Всё таки я знаю что чёрная волна океана берёт тебя прямо в глубину, берёт тебя и в Китай.
Ааа! И в Америку, вместе с Марикой, Дусиасом и Костисом (2).
 
Я смотрю на них перед моими глазами в старом пароходе,
как устрицы все мигранты на борту.
Немые женщины, не говорящие, которые силу излучают,
дети не понимающие по какой дороге они идут.
Ааа! В те старые времена, тяжёлые грузы отправлялись в Америку.
 
Курчавые волосы Кацароса (3) летят на ветру, когда он оглядывается назад на место своего рождения.
Ветер доносит до ушей любимые песни,
играл их на его гитаре, дал их и мне тоже.
Ааа! И в Америку, вместе с Марикой, Дусиасом и Костисом (2).
 
И как оборванный пароход разгружается в гавани,
иностранные фараоны сложат их в ряды.
(Менты Американцы (4))
Некоторые найдут свой путь и преуспеют и некоторые, пока они пока они не умрут, не утолят жажду.
Ааа! В Америке, Греция как сорняк выросла и там.
Я смотрю на них перед моими глазами в старом пароходе,
как устрицы все мигранты на борту.
 
Postato da Desmond HumeDesmond Hume Dom, 27/01/2019 - 19:12
Ultima modifica Desmond HumeDesmond Hume Mar, 22/10/2019 - 18:38
Commenti dell’autore:

Песня разговаривает о массовой эмиграции греков в США, в начале ХХ века.

1) Родина композитора в центральной Греции
2, 3) Знакомы греки музыканты этого времена в США.
4) Это то, что повторяет на концертах публика

Στην Αμερική

Altre traduzioni di “Στην Αμερική”
Commenti fatti
Olga KalinkinaOlga Kalinkina    Dom, 13/10/2019 - 17:42

δύναμη αναβλύζουν - это, наверное, "излучают силу"?

И еще несколько поправок:
В етих старых временах -- в те старые времена
Ветер доводит до ушей -- ветер доносит
пароход разгрузает в гавани -- пароход разгружается в гавани
пока они умереют -- пока они не умрут

Спасибо!