Pubblicità

Nincs középút (traduzione in Russo)

  • Artista: Demjén Ferenc (Demjén Ferenc József)
  • Canzone: Nincs középút
  • Traduzioni: Russo
Ungherese

Nincs középút

Nincs középút, nincs középút
Nincs középút, nincs középút
Jobbra tarts vagy balra hajts
Nem mindegy, hogy épp mit akarsz
Nincs középút nézzél szét, felszedték az út közepét
 
Nincs középút, nincs középút
Nincs középút, nincs középút
Keresheted azt a mosóport
Mi fehérre mossa, mi fekete volt
Ha fekete volt és fehér lett
Szürkére minek festened
 
Nincs középút, nincs középút
Nincs középút, nincs középút
Nincs középút nézzél szét, felszedték az út közepét
Nincs középút nézzél szét, felszedték az út közepét
Nincs középút nézzél szét, felszedték az út közepét
Nincs középút nézzél szét, felszedték az út közepét
Nincs középút, nincs középút
Nincs középút, nincs középút
 
Szmokinghoz nem megy svájci sapka
A tegnapi divat nem divat ma
Ha hatvan éves lennék rég
Harminc lenni szeretnék
Csak annak kell a középút
Kinek az út középen biztosan fut
Jobbra tarts vagy balra hajts
Nem mindegy, hogy épp mit akarsz
 
Nincs középút, nincs középút
Nincs középút, nincs középút
 
Nincs középút, nézzél szét (8x)
 
Postato da P ToljaP Tolja Ven, 18/10/2019 - 10:37
traduzione in RussoRusso
Allinea i paragrafi
A A

Nincs középút (Нет (золотой) середины)

Нет среднего пути, нет среднего пути
Нет среднего пути, нет среднего пути
Направо держишь или налево летишь
Не всё равно, как в эту секунду решишь
Нет среднего пути смотри – соберут на середине пути
 
Нет среднего пути, нет среднего пути
Нет среднего пути, нет среднего пути
Ищешь такой порошок или мыло
Которое отбелит то, что чёрное было
Если чёрное белым может стать
Тогда серым для чего раскрашивать
 
Нет среднего пути, нет среднего пути
Нет среднего пути, нет среднего пути
Нет среднего пути смотри – соберут на середине пути
Нет среднего пути смотри – соберут на середине пути
Нет среднего пути смотри – соберут на середине пути
Нет среднего пути смотри – соберут на середине пути
Нет среднего пути, нет среднего пути
Нет среднего пути, нет среднего пути
 
К смокингу детская шапочка не класс
Вчерашняя мода не мода сейчас
Если шестой десяток стукнул уже
Быть молодым бы хотелось всё же
Только тому нужен средний путь
У кого посредине уверено прёт
Направо держишь или налево летишь
Не всё равно, как в эту секунду решишь
 
Нет среднего пути, нет среднего пути
Нет среднего пути, нет среднего пути
 
Нет среднего пути, нет среднего пути(8х)
 
Postato da P ToljaP Tolja Ven, 18/10/2019 - 10:41
Ultima modifica P ToljaP Tolja Ven, 08/11/2019 - 13:16
Altre traduzioni di “Nincs középút”
Russo P Tolja
Demjén Ferenc: 3 più popolari
Commenti fatti
wisigothwisigoth    Ven, 18/10/2019 - 13:00

Приветствую Вас, рад сообщить, что теперь , благодаря Вам и песне madár,repulj я знаю уже три синонима "лететь, летать"... Hajts.. szallni.. repülj.. lol как это всё охватить бы умом ...

P ToljaP Tolja    Ven, 18/10/2019 - 13:12

Я тоже!
К "сожалению" это не совсем так.
Hajtani - это гнать, но из-за рифмы я выбрал лететь.
Но этот глагол имеет и другие значения, напр. a rügyek kihajtottak - почки распустились,
толдычить/твердить одно и тоже - ugyanazt hajtja/hajtogatja
У szállni первостепенное значение лететь, летать, но много и других как и в русском напр. бежать - куда летишь?
Но есть и отличие - меня посетила сон - álom szállt a szememre.
Пока, если что интересует - спрашивай!

PS: Hajts.. szallj - это повелительное наклонение глаголов, которое в венгерском ужасно развито - используют на все лица и числа.
Для русских это непривычно - szeretnék inni - я желал бы пить - я хочу пить!

P ToljaP Tolja    Ven, 18/10/2019 - 13:29

... и ещё száll - ллетать туда и сюда, в переносном плыть, а repül -это правда в первую очередь лететь
ср.
a madarak szállnak a ködben - птицы летят/ плывут в тумане
a repülőgép gyorsan repül - самолёт быстро летит

wisigothwisigoth    Ven, 18/10/2019 - 13:28

Спасибо, прекрасные объяснения, продолжу поэтические уроки. Интересно,что в венгерском, из-за системы окончаний, есть возможности рифмы, которых мы не знаем. Ban/ben. OK/AK. И т.п. а вот у меня вопрос, есть ли разница в речи между мужчиной и женщиной. Как в Японии, где женщинам многие фразы рекомендуется произносить по особой грамматике..

P ToljaP Tolja    Ven, 18/10/2019 - 13:30

.. hajtani az autót - гнать машину, но также можно сказать лететь/гнать на красный свет - поэтому в переводе лететь!

P ToljaP Tolja    Ven, 18/10/2019 - 13:39

В венгерском нет граматического рода. Но прекрасно обходятся - даже нет похожего на английский - she, he - это только ő

PS: В венгерском из-за коротких и похожих слов очень легко порадировать - похожих кабаре нет в мире!

wisigothwisigoth    Ven, 18/10/2019 - 13:41

Понимаю. Значит, никаких особенных отличительных маркеров в речи нет. Спасибо!