Pubblicità

Si ens veiessis (traduzione in Italiano)

  • Artista: Joan Dausà (Joan Dausà i Riera)
  • Artista partecipante (featuring): Sara Pi
  • Canzone: Si ens veiessis 3 traduzioni
  • Traduzioni: Italiano, Polacco, Spagnolo
traduzione in ItalianoItaliano
A A

Se ci vedessi

È Natale e a casa,
vicino all’Albero,
il tió1 sorride ai bambini
che corrono in cucina,
dove, nervosi,
aspettano che li chiamiamo.
 
Se li vedessi...
 
Sotto la coperta
ci sono giocattoli
e piccoli regali per i più grandi.
Sento qualcuno che grida:
"Tutti a tavola!
È ora di pranzo".
 
Se ci vedessi,
se ci vedessi...
 
E se vedessi la piccola,
come si arrampica sulla sedia
e recita una poesia,
una stella che attraversa il cielo
e lo zio che, tra un cava2 e l’altro,
canta un canto natalizio che sempre cantava con te.
 
Pastori, andate a Betlemme
e cercate la stalla,
dove piange un bambino che ha freddo.
Portate abiti e qualche tronco
e prendetevi cura della madre
e del piccolo bimbo.
 
Mmmmmmmmmmmmmm
Mmmmmmmmmmmmmm
 
Copro la piccola
che si è addormentata
sul divano,
e Oriol racconta
che ha un’amica
all’Università.
 
Se li vedessi,
se li vedessi...
 
E se vedessi come cantiamo
un cava e l’altro
questo canto natalizio
che tu sempre cantavi...
 
Pastori, andate a Betlemme
e cercate la stalla,
dove piange un bambino che ha freddo.
Portate abiti e qualche tronco
e prendetevi cura della madre
e del piccolo bimbo.
 
Mmmmmmmmmmmmmm
Mmmmmmmmmmmmmm
 
Postato da AzaliaAzalia Dom, 08/12/2019 - 21:12
CatalanoCatalano

Si ens veiessis

Altre traduzioni di “Si ens veiessis”
Italiano Azalia
Joan Dausà: 3 più popolari
Commenti fatti
DarkJoshuaDarkJoshua    Lun, 09/12/2019 - 10:31

● "corrono alla cucina"-> "corrono in cucina";

● "E si vedessi la piccola"-> "E se vedessi la piccola";

● "tra una cava e l’altra"-> "tra un cava e l'altro" (błąd się powtarza niżej). Tutaj trzeba rodzaj męski, bo "cava" to nie włoskie słowo. Widzę, że jest wino, męskie słowo po włosku, czyli "cava" powinno być męskie. Poza tym w Wikipedzie też czytam "il cava".
W tych przypadkach musisz zawsze myśleć o czym mówisz: na przykład gdy mówisz o mieście, rodzaj będzie żeński (od "città"). To ważno szczególnie za obce słowa, dla których rodzaj nie jest zawsze jasny.

● "prendete cura della madre// e il piccolo bimbo."-> "prendetevi cura della madre// e del piccolo bimbo." (błąd się powtarza niżej).

Udałaś się użyć trybu łączącego poprawnie, więc gratuluję.

Wszystkiego dobrego w gorszym okresie roku.

AzaliaAzalia    Lun, 09/12/2019 - 13:49

Bóg zapłać, dobry człowieku, za korekty i życzenia wszystkiego dobrego. Mam nadzieję, że ten okres roku przynajmniej dla Ciebie nie jest "gorszy". Jak zawsze, trzymam kciuki za Twoją pomyślność. Trzymaj się!