Pubblicità

am meer (traduzione in Spagnolo)

  • Artista: Vera Jahnke
  • Canzone: am meer 6 traduzioni
  • Traduzioni: Francese, Inglese, Italiano, Olandese, Russo, Spagnolo
Revisione appena richiesta
Tedesco
A A

am meer

mit dir
am meer
schmutzige
wogen
gelblicher
schaum
salziger
wind
 
allein
am see
klar
spiegelglatt
blaue
tiefe
eiskalte
stille
 
Postato da Vera JahnkeVera Jahnke Dom, 20/10/2019 - 12:45
Commenti dell’autore:

© Vera Jahnke

traduzione in SpagnoloSpagnolo
Allinea i paragrafi

junto al mar

contigo
junto al mar
olas
sucias
espuma
amarillenta
viento
salado
 
a solas
junto al lago
claro
lisísimo
silencio
azul
profondo
glacial
 
Grazie!
thanked 1 time
Postato da jacob.hymel.9jacob.hymel.9 Mar, 25/02/2020 - 20:13
Ultima modifica jacob.hymel.9jacob.hymel.9 Dom, 01/03/2020 - 05:46
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Commenti fatti
Vera JahnkeVera Jahnke    Gio, 27/02/2020 - 08:10

Muchas gracias, Jacob! It sounds very nice! 😊👍
By the way, the second "See" is not the ocean (die See), but a lake (der See). And with "spiegelglatt" I wanted to express "smooth as glass" (I like the metapohor of "glass"). - But of course, it is your interpretation, your feeling, so thank you again for your work!

jacob.hymel.9jacob.hymel.9    Dom, 01/03/2020 - 05:47

Thank you for the clarification! I changed "cristalino" to "lisísimo," which means "extremely smooth" (derived from "liso," meaning "smooth").

Vera JahnkeVera Jahnke    Dom, 01/03/2020 - 10:07

"lisísimo" is optimal (= völlig eben, glatt, schlicht)! That's what I meant (with connotation of "slippery" > dangerous). I don't think you can do it any better! Thank you! 👍 - In the dictionaries I found "resbaladizo" (spiegelglatt, rutschig, schlüpfrig), too, but as you can't merge both words, I also would prefer your choice. - Moreover, your "liso" (> lisísimo) sounds better and more poetic, it is shorter and more simple. Great!