Pubblicità

Big Girls Cry (traduzione in Russo)

  • Artista: Mimoza
  • Canzone: Big Girls Cry 7 traduzioni
  • Traduzioni: Greco, Russo, Spagnolo, Tedesco #1, #2, Turco, Ungherese
traduzione in RussoRusso
A A

Большие девочки плачут

Так что, это все разваливается на куски.
Добро пожаловать в сердечную боль.
Мои глаза все заплаканы.
Посмотри, что ты затеял.
И можешь попытаться,
Но тебе не стереть
Ни правду, ни ложь,
Что стекают по моему лицу.
 
И я не буду притворяться.
И я не буду притворяться,
Что я не сломлена,
Что я не сломлена.
 
Когда наступает полночь,
И любовь иссякает,
Когда звёзды падают с неба,
Когда сердечная боль наносит удар,
А глупые парни врут,
Большие девочки плачут1
Большие девочки плачут.
 
Мы начинали на небе.
А сейчас я на тротуаре.
Сегодня - тот день, когда умрем ‘мы’.
Никто не спасёт
Это для тебя и меня.
Ты взорвал меня так высоко,
Что я задымилась к небу,
А теперь ты заставляешь меня задыхаться.
 
И я не буду притворяться.
И я не буду притворяться,
Что я не сломлена,
Что я не сломлена.
 
Когда наступает полночь,
И любовь иссякает,
Когда звёзды падают с неба,
Когда сердечная боль наносит удар,
А глупые парни врут,
Большие девочки плачут
Большие девочки плачут.
 
Ты, наверное, никогда не поймёшь,
Почему я плачу.
И хоть я и грущу,
Но пройдёт неделя,
и я буду в порядке,
Вытру мои слёзы,
Вытру мои слёзы.
 
Когда наступает полночь,
И любовь иссякает,
Когда звёзды падают с неба,
Когда сердечная боль наносит удар,
А глупые парни врут,
Большие девочки плачут.
Большие девочки плачут.
 
Большие девочки плачут,
Да, мы плачем,
Да, мы плачем,
Плачем.
Да, мы плачем,
Да, мы плачем,
Плачем.
Большие девочки плачут.
 
  • 1. отрицание расхожей фразы ‘Большие (взрослые) девочки не плачут’
Grazie!
thanked 4 times
Postato da IrulaIrula Dom, 29/03/2020 - 17:32
Aggiunto su richiesta di Radu RobertRadu Robert
IngleseInglese

Big Girls Cry

Commenti fatti
IgeethecatIgeethecat    Dom, 29/03/2020 - 17:52

Я бы пошла со «взрослыми» - большие - it is about size, weight, etc., but here is more about “mature” IMHO

IrulaIrula    Dom, 29/03/2020 - 18:07

Я об этом тоже думала, но решила это объяснить в сноске. Но у нас тоже говорили: ‘Ты уже большая девочка. Не плачь’.

IgeethecatIgeethecat    Dom, 29/03/2020 - 18:22

Говорили
Но тут как-то всё в контексте
Большие девочки НЕ плачут

А я бы озаглавила «Плач Больших Девочек»

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Lun, 30/03/2020 - 00:48

>Добро пожаловать в сердечную боль
Может быть "Привет, сердечная боль"?
> And you can try
Строчку потеряли. "Можешь попробовать, // но не сотрешь // правду и ложь // что текут по лицу"
>И я не буду претворяться.
И я не буду прИтворяться (претворяться = перевоплощаться)
> And love runs dry
Мне кажется, тут не любовь иссякает, а "любовные истечения" высыхают
> Today's the day we die
Вряд ли "мы умрем", скорее умрет "мы". То есть наша общность умрет
> Никто не спасёт // Это для тебя и меня.
Никто ее (общность, любовь, совместность) не спасет для тебя и меня
> Going up in smoke // You blew me high
Вылетев в трубу (идиома), я взлетела на воздух

Надо же, неделька, и все у нее в ажуре. Быстро новый хвостик отрастит.

IrulaIrula    Lun, 30/03/2020 - 01:09

Спасибо за пропущенную строчку, исправлю.
Не согласна с приветом. Там конкретно сказано ‘добро пожаловать в сердечную боль’.
Love runs dry - это иссыхает, иссякает любовь.
Про ‘мы’ согласна, поставлю кавычки.
Не буду менять трубу и тд. Она не вылетела в трубу, а подлетела на воздух от взрыва.

IrulaIrula    Lun, 30/03/2020 - 01:11

У меня очень классно работает autocorrect. Так классно, что меняет кучу слов по ходу дела. Буду внимательней читать перед тем, как выставлять. Отсюда же и ‘ться’ вместо ‘тся’.

IgeethecatIgeethecat    Lun, 30/03/2020 - 01:15

Во, а я всегда обращаюсь к «что делать?»

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Lun, 30/03/2020 - 01:23

Просто, боюсь "Добро пожаловать в сердечную боль." не очень по-русски звучит.
А тем более "Ты взорвал меня так высоко, Что я задымилась к небу". Что-то вроде дымящегося мессершмитта, но летящего не вниз, а вверх. "Высоко взорвать" - это когда ядерная бомба взрывается в километре над землей.
"Ты накрыл меня медным тазом, и я вылетела в трубу"?
"Меня подбросило взрывом высоко в воздух и разнесло на куски"?
go up in smoke = to be destroyed by or as if by burning (https://www.merriam-webster.com/dictionary/go%20up%20in%20smoke)

IrulaIrula    Lun, 30/03/2020 - 01:31

Я тут уже даже проконсультировалась с мужем, который ничего, кроме ‘растворилась, как дым’, придумать не смог. Это тяжёлая для перевода фраза, которую я очень четко себе и понимаю, и вижу. Я передала так, как она и есть. Он её мощно взорвал, а она дымится кверху и задыхается.
Может, я уже оторвалась от разговорного русского языка, но мне не кажется странным ‘добро пожаловать в сердечную боль’. Это она и ему, и себе говорит, не боли. Типа, ну вот, приплыли.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Lun, 30/03/2020 - 01:48

Добро пожаловать домой - нормально. Добро пожаловать в ад - нормально. Добро пожаловать в боль - ненормально. Можно в какую-нибудь страну страданий добро пожаловать. Я бы просто перевел: "Здравствуй, сердечная боль".
Что касается английского, то не мне спорить, но я Вам ссылку на авторитетный словарь подсунул. Это фразеологизм, не нужно никакого дыма. Хроника пикирующего бомбардировщика тут вряд ли в тему, не всегда нужен буквализм.

IrulaIrula    Lun, 30/03/2020 - 01:24

Я тоже, но когда я перехожу на следующую строку, эта зараза меняет то, что я написала. Заняло четыре попытки написать ‘тся’ - autocorrect это менял на ‘имя’, хрен знает почему!