Pubblicità

Как много в мире тех, кто прав! (Kak mnogo v mire tekh, kto prav !) (traduzione in Tedesco)

  • Artista: Mary Nikolska (Mary Никольска)
  • Canzone: Как много в мире тех, кто прав! (Kak mnogo v mire tekh, kto prav !) 10 traduzioni
  • Traduzioni: Francese, Inglese #1, #2, #3, Olandese, Spagnolo, Tedesco, Traslitterazione, Turco 1 altro
  • Richieste: Bulgaro, Ceco, Ebraico, Finlandese, Polacco, Ungherese

Как много в мире тех, кто прав!

Как много в мире тех, кто прав,
Кто жил, не ошибаясь!
О, если б это было так -
Не здесь бы мы рождались!
 
Тогда бы жили мы в Раю
И яблоки жевали,
За деньги не вели б войну
И не воровали!
 
Никто не выписал бы чек -
Просто жрали б даром!
И был бы рядом человек,
Что не станет ранить...
 
Мы говорили б по душам...
Не по телефону!
Диплом не нужен был бы нам,
Чтоб найти работу!
 
В Раю ходили бы пешком,
"себя не уважая",
И в погоне за рублем
Кровь не проливали!
 
Свыше каждому дано
Право ошибаться!
Я не знаю, где закон,
Чтобы притворяться
 
Умным, клевым и крутым,
Что всего добился,
Все омары поглотил,
Правильно женившись?
 
Да, я впрочем не юрист,
Даже не философ...
Вижу жизни чистый лист,
На нем - много строчек...
 
Их же кто-то написал?
Я сижу, читаю...
Очень много умных фраз -
Смысл их ускользает...
 
Postato da Marica NicolskaMarica Nicolska Ven, 23/02/2018 - 11:41
Ultima modifica ltlt Gio, 21/05/2020 - 12:14
Commenti dell’autore:

Если у Вас получится, переведите, пожалуйста, в стихах... Ну, а может и барды найдутся - и песня получится?

traduzione in TedescoTedesco (rhyming)
Allinea i paragrafi

Wie viele haben immer Recht

Wie viele haben immer Recht
Und leben fehlerlos!
Doch wär' ihr Wissen wirklich echt -
Die Welt wär' nicht ihr Los!
 
Wir wären dann im Paradies
Und Äpfel äßen wir,
Den Krieg fürs Geld man auch sein ließ,
Kein Diebstahl, keine Gier!1
 
Auch Schecks ausstellen bräucht' man nicht -
Denn alles wäre frei!
Und selbst der Mensch, der dir so dicht,
Brächt' Schmerzen dir nicht bei...
 
Dort mit den Herzen spräche man...
Und nicht am Telefon!
Diplome wären wertlos dann,
Nicht Arbeit gäb' den Lohn!2
 
Ins Paradies geht man zu Fuß,
Respekt bleibt nicht versagt,
Kein Blut man dort vergießen muss,
Weil man nur Geld nachjagt!
 
Wir dürfen Fehler hier begeh'n,
Von oben kommt das Recht!
Doch seh' ich dies Gesetz nicht steh'n,
Zu heucheln, was nicht echt.
 
So klug und clever, weitgereist,3
Was hat man nur erreicht,
Wenn teuren Hummer man verspeist,
Durch Heirat Macht erschleicht? 4
 
Nun bin ich ja kein Advokat,
Und auch kein Kolumnist...5
Ich seh' des Lebens reines Blatt,
Das voller Zeilen ist...
 
Von wem dies wohl geschrieben ist?
Ich sitze da und les'...
Ach, so viel Kluges sich ergießt -
Und doch entgleitet es...6
 
  • 1. "Gier" steht nicht im Original
  • 2. wörtlich: "um Arbeit zu finden!"
  • 3. statt "weitgereist" steht im Original "cool"
  • 4. wörtlich: "richtig heiraten"
  • 5. statt "Kolumnist" steht im Original "Philosoph"
  • 6. wörtlich: der Sinn
Grazie!
thanked 4 times
© Vera Jahnke
Postato da Vera JahnkeVera Jahnke Gio, 28/05/2020 - 14:32
Aggiunto su richiesta di Marica NicolskaMarica Nicolska
Commenti dell’autore:

etwas freier übersetzt

5
La tua valutazione: None In media: 5 (2 votes)
Commenti fatti
Vera JahnkeVera Jahnke    Gio, 28/05/2020 - 16:45

Большое спасибо, Манфред! 😀

Drüsi HörbarDrüsi Hörbar    Gio, 28/05/2020 - 17:03

добро пожаловать, Вера ( Ich hoffe, dass Google ordentlich übersetzt hat!!!)

Vera JahnkeVera Jahnke    Gio, 28/05/2020 - 17:12

Mary hat es sehr schön ausgedrückt, man muss verstehen, was das Herz sagt... 👍 Google ist nur eine Maschine wie ein Telefon.

Marica NicolskaMarica Nicolska    Ven, 29/05/2020 - 08:26

Пожалуйста! Всегда рады! Es freut mich sehr, dass dieses Gedicht Dir gut gefallen ist! Vera hat das ganz fantastisch, toll richtig und voller Sinn übersetzt!

Marica NicolskaMarica Nicolska    Ven, 29/05/2020 - 08:04
5

Super, Verula! Und Dein "weitgereist" klingt entsprechend, sinngemässt und wörtlich gleichzeitig!

Vera JahnkeVera Jahnke    Ven, 29/05/2020 - 11:41

Vielen Dank Marica, diese Warmherzigkeit ist das, was wir jetzt alle am Dringensten brauchen! ❤

Marica NicolskaMarica Nicolska    Ven, 29/05/2020 - 09:11

Восхищаюсь переводом! "Правильно женившись" - на английской ветке долго подбирают эквивалент, я со своим примитивным английским вряд ли помогу. Но тут Вера "попала в яблочко" - "Durch Heirat Macht erschleicht"!
Мы противопоставляем "жениться правильно" и "жениться по любви". Во втором случае ты не обязательно будешь богатым и могущественным. но есть шанс стать счастливым! А вот первый случай воспевали не только во времена Пушкинской Татьяны Лариной, кушавшей за денежки мужа-генерала и втайне сохнущей по Онегину... Во времена застоя тоже нередко учили молодых людей вступать в брак с детьми видных чиновников, партийных функционеров или же просто "наворовавшихся в советских магазинах торгашей" (последний вариант - более распространенный). Конечно, очень редко выбор мозга голодного советского человека совпадал с выбором его души и сердца - приходилось жертвовать или комфортом, или сердцем! Об этом сняли множество неплохих советских (!) фильмов.
"Приобрести власть путем обмана в браке" - лучше, чем Вера, не скажешь! Огромное спасибо за такой красивый и качественный перевод!

Vera JahnkeVera Jahnke    Sab, 30/05/2020 - 09:04

Дорогая Марика, удивительно получить такую ​​похвалу, хотя мое знание русского языка не очень хорошее. Но я люблю "русскую душу" и стараюсь ее слушать. Если люди хотят понимать друг друга, то они понимают друг друга через все языковые границы, без слов, как в "Троллейбусе" или в этом очаровательном стихотворении. Большое спасибо!

Кстати, по-немецки говорят "reich heiraten" или "einheiraten"...

silencedsilenced    Ven, 29/05/2020 - 11:06

Очень много поэтичных фраз - смысл их ускользает... Teeth smile

I'm sorry to bother you with clumsy questions, but I don't understand the translation of "себя не уважая" with "Respekt bleibt nicht versagt". I understand it literally as "lacking self-respect", but I suppose here it's meant ironically? I probably don't understand the German either: "respect would not be denied"?

Marica NicolskaMarica Nicolska    Ven, 29/05/2020 - 11:35

"себя не уважая" - да, это ироническое высказывание. Предыстория - в словах многих "новых русских", накупивших заморских вилл и мерседесов, которые выступают перед простыми людьми с высказываниями типа "это я умею уважать себя" (я не понимаю в принципе, как можно себя самого рожать и уважать??? Но спишем это на мое личное восприятие чужих слов)
В стихе я немного издеваюсь над этой "новорусской" формулировкой - неужели человек, который ходит пешком, теряет самоуважение? Или он не заслуживает уважения? Конечно же, нет! В раю мы не будем ездить на автомобилях, но при этом нам никто не запретит уважать себя!
Мои кавычки Вера чудесно перевела "нам никто не запретит уважать себя. даже если мы будем ходить пешком"

silencedsilenced    Ven, 29/05/2020 - 11:40

Thank you for your patience. I finally got it.

Read about music throughout history