Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

История любви

Больше нет тебя со мной, моя любовь,
Одинокий, я брожу среди людей.
Подарил мне Бог ту встречу,
Но теперь я искалечен
И страдаю всё сильней!
 
Раньше жил я и дышал тобой одной,
Это чувство было свято для меня,
Поцелуй, что ты дарила,
Раздувал с огромной силой
Пламя жаркого огня.
 
Столь пленительной любви
Не найти на земле,
Чтоб подумать помогла
О добре и о зле,
Чтобы свет зажгла во мраке,
Тут же погасив его!
Стала жизнь такой унылой,
Без тебя нет ничего!
 
Столь пленительной любви
Не найти на земле,
Чтоб подумать помогла
О добре и о зле,
Чтобы свет зажгла во мраке,
Тут же погасив его!
Стала жизнь такой унылой,
Без тебя нет ничего!12
 
  • 1. См. ниже другое видео в поле "Author's comments"
  • 2. Существует еще вольное переложение (не перевод), сделанное на эту мелодию Ю. Цейтлиным. Это может быть интересно для русских коллег, ранее не слышавших эти стихи.
    В шумном городе мы встретились с тобой,/До утра не уходили мы домой./Зорька звезды погасила,И нам ночи не хватило,/Чтоб друг другу все сказать.
    В шумном городе мы встретились весной,/Сколько улиц мы прошли тогда с тобой!/Сколько раз с тобой прощались и обратно возвращались,/Чтоб друг другу все сказать!
    [Припев]Мне б забыть, не вспоминать/Этот день, этот час.Мне бы больше никогда/Не видать милых глаз./Но опять весенний ветер/В окна рвется и зовет,/Он летит ко мне навстречу,/Песню нежную поет!
    Может, нового и нет в словах моих,/Эта песня, как и тысячи других./Пусть похожа на другие,/Я ж пою ее впервые,/Я пою ее/любя.
    [Припев]
Testi originali

Historia de un amor

Clicca per vedere il testo originale (Spagnolo)

Los Panchos: 3 più popolari
Commenti
SpeLiAmSpeLiAm
   Ven, 05/06/2020 - 11:00

Спасибо, коллега, за лестный отзыв! Ваши переводы мне тоже понравились. Правда, я стараюсь делать только полностью эквиритмические переводы. В Вашей женской версии, кажется, простой подстрочник, а в мужской Вы, вроде бы, попытались уложиться в размер исходного испанского текста, но количество слогов в строке совпадает с оригинальным не везде. Это я ни в коем случае не в порядке критики говорю - Вы ведь, возможно, и не ставили такой задачи и не снабдили перевод тегом "Е" (эквиритмический).

Waran4ikWaran4ik    Ven, 05/06/2020 - 12:38

В испанском тоже есть места, где два слога на одну ноту попадают. Поэтому там ошибки нет, перевод тоже эквиритмичный. Правда не везде ударения точно стоят, но это можно в тех местах как синкопу воспринимать. В целом все нотам соответствует. Женская версия такая же, соответствует метру. Тоже стараюсь Е-переводы делать. Теги не ставлю.

SpeLiAmSpeLiAm
   Ven, 05/06/2020 - 15:05

Да, согласен - у меня тоже иногда встречаются места, когда, если никак не удается попасть "точь в точь", можно при пении растянуть один русский фонетический слог на два музыкальных, и ничего страшного не происходит.

Что касается Вашей "женской" версии, то я должен извиниться за то, что написал "подстрочник": не заметив, что она расположена на этой же странице, под "мужской", я нажал на перевод #1, а там, как я только сейчас увидел, труд совсем другого пользователя, и ничего общего с эквиритмическим там нет... :-)))

Впредь постараюсь быть более внимательным.

Waran4ikWaran4ik    Ven, 05/06/2020 - 18:20

Все от места зависит. Где-то можно вставить лишние слоги или их убрать, сделав лигу без ущерба музыке, а где-то это сделать нельзя, будет заметно и резать слух. Этот перевод давно делал, на слух. В целом совпал с мелодией, когда потом в ноты заглянул. Честнее наверное, что перевод скорее S у меня получился, а не Е. Сама песня красивая. Стараюсь вообще в ноты заглядывать. По ним проще ориентироваться, чтоб знать, где ударения ставить, акценты. На слух не всегда очевидно.

Вы молодец, эквиритмичные переводы делаете - не такое и простое дело это )

SpeLiAmSpeLiAm
   Ven, 05/06/2020 - 18:41

Спасибо, а у Вас другой плюс - владение нотной грамотой. Я-то всё больше на чутье полагаюсь, на слух. Даже сам отваживаюсь песенки сочинять на собственные стихи, а вот записать их в нотной грамоте не могу, прямо стыд. Будучи подростком, играл даже в оркестре народных инструментов ленинградского Дворца пионеров, а потом, не имея практики, всё, естественно, забыл. Что касается выбора песен для перевода здесь, на этом портале, то Вы, возможно, успели заметить, что меня больше тянет на старинные (возраст сказывается...) сентиментальные песни в минорном ключе. Из "веселых" здесь привел, пожалуй, только "Бузуки". А по странам и народам - больше склоняюсь к итальянской, и в частности, неаполитанской и сицилийской песенной музыке. С итальянцами много работал устным переводчиком на заводах, они (итальянцы :-)) более теплые и открытые, и у них очень много общего с русскими. К французам я, хоть французский у меня и основная специальность по диплому, не так "нежно" отношусь, и песни их меня не так трогают... Песни умные, а мелодии какие-то, на мой вкус, пресные, без души. Что поделаешь - как пошутил один из деятелей времен горбачевской перестройки, "сколько людей, столько и плюрализмов" :-))), или, проще и грубее, у каждого свой бзик...

Еще раз спасибо, приятно было пообщаться, тем более что во многом интересы и точки зрения совпадают.

SpeLiAmSpeLiAm
   Ven, 05/06/2020 - 18:56

P.S. Только сейчас заметил, заглянув в Ваш профиль, что Вы, оказывается, тоже перевели "Ададжо" (да, именно так и произносится по-итальянски, но в русской музыковедческой традиции принято "Адажио"). Прекрасно сделано, красиво по-русски звучит! Вы выбрали английское исполнение замечательной певицы Лары Фабиан, а у меня здесь же - два источника на итальянском (и два видео - ансамбль Il Divo и Дм. Хворостовский с группой Кватро) - во-первых, всё-таки Альбинони, а во-вторых, английский не так хорошо чувствую. Очень много перевожу письменно технической, медицинской и другой специальной литературы, а вот "лирикой" и разговорным языком практически совсем не владею, к стыду своему.

Waran4ikWaran4ik    Ven, 05/06/2020 - 19:51

Я тоже тяготею больше к классике, перевожу, что мне нравится, в чем смысл какой-то есть в отличие от попсы, где смысла никакого )

Что касается Ададжо, то не могу слушать эту песню в мужском исполнении, как будто мужик поет нетрадиционной ориентации, взывает к своему воображаемому возлюбленному ) Ададжо - мужского рода. Если бы было женского, то тогда по-итальянски было бы Ададжа, с окончанием на А. У вас тоже хороший перевод получился, но несколько в ином ключе )

АдаджИО - в ноты не вписывается. На начало такта, на самую сильную долю приходится два слога ИО. А должен быть один, чтоб естественно звучало. Поэтому так и поют - АдаджО. Это тот случай, когда не следует добавлять лишний слог. Он тут слишком заметен, портит картину, не вписывается в музыку.

И Ададжо не Альбинони написал, а Ремо Джадзотто ) Такая вот мистификация )

SpeLiAmSpeLiAm
   Ven, 05/06/2020 - 20:40

За науку (это я про авторство мистификации Джадзотто) спасибо, открыли для меня Америку, впервые слышу. Почитал сейчас на эту тему Википедию, интересные сведения.

В остальном же... До сих пор мы во всем сходились, а теперь позвольте немного пополемизировать.
1. Классика - одна прелесть, попса - другая. Всё зависит от качества. Как говорили древние, Omnia praeclara rara, "Всё прекрасное редко". Хорошая музыка - она и в Африке хорошая :-), плохая - то же самое. Конечно, согласен, если даже под прекрасную музыку поют полную глупость, это никому не надо. Но что плохого, например, в тексте "Кленового листа" в исполнении Н. Караченцова или "Фантазера" в исполнении Я. Евдокимова (привожу примеры наугад из того, что выложил здесь в разделах "Песни" и "Переводы").
2. Насчет Ададжо/Адажио, честно говоря, ничего не понял. Какая Ададжа, при чем тут тот, к кому обращается певец?! Вы всерьез думаете, что Адажио - это человек с таким именем?!!! Адажио - это музыковедческий термин, обозначающий особый музыкальный темп. Вы знаете это лучше меня, но не учитываете, что и в этом произведении он используется как своего рода образ, метафора. Автор (и все исполнители) думает о любимом человеке и обращается к нему, а слово Adagio просто вставляется как фон, на котором все эти ламентации поются!
3. "АдаджИО - в ноты не вписывается. [У меня вообще-то не "Ададжио", а "Адажио".] " Во-первых, мы же только недавно были согласны в том, что можно сокращать и удлинять слоги, чтобы попасть в музыкальный размер. Пойте по-русски "Адажьо" (или, если хотите, "Ададжё") - всего и делов-то!
Во-вторых, совсем не по этой причине поют "Ададжо", а просто потому, что текст итальянский, поют его на итальянском (и только потом и на других языках), а по-итальянски звучит "Ададжо".

Waran4ikWaran4ik    Ven, 05/06/2020 - 21:08

Ададжо, это не темп, а буквальный перевод - "тихо". В оригинальном тексте он выделен заглавной буквой, поэтому вполне под имя подходит. В буквальном значении в тексте ададжо не имеет смысла. С окончанием на О - на итальянском - это мужской род. Поэтому мужское имя. Иных трактовок я просто не нахожу. Их просто нет. В простой песне и просто вдруг музыковедческий термин? Не... Нет логики. Я жду тебя... медленно? (I wait for you Adagio). У песни смысл должен быть, а не просто непонятные слова, которые непонятно как втиснуть в канву песни. Так не переводится. При переводе все предельно понятно должно быть. Должна быть рассказана история. Мое такое мнение. Поэтому когда Ададжо имя, все встает на свои места.

В русском нет дифтонгов, поэтому если написали ададжио, так и будут тогда произносить ИО - два звука. Поэтому я и сказал, что не вписывается. Как поется, так и нужно писать тогда, к примеру, Ададжё. Это и будет правильно и не будет вводить в заблуждение.

SpeLiAmSpeLiAm
   Ven, 05/06/2020 - 21:10

Вот здесь, например, - https://pesni.guru/text/%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BD%D0%B0-%D1%81%D1%83%D0%B... наша автор и певица исполняет эту вещь на русском и ту музыкальную фразу, где в итальянском оригинале поется Adagio, они с оркестром просто пропускают. С музыкальной точки зрения это, думаю, недопустимо, но в смысле содержания как раз помогает слушателю избежать такого же странного недопонимания, какое случилось у Вас. Нет такого "вымышленного мужского имени", о котором Вы пишете в комментарии к своему переводу! Не исключаю, что я могу ошибаться, но думаю, что это маловероятно. Весь мир поет это мужскими устами, и в том числе сами итальянцы. И что же, Вы думаете, что все они, пардон, педики?!

Waran4ikWaran4ik    Ven, 05/06/2020 - 21:15

Эту песню (слова) написала Лара Фабиан ) Она первая и исполнила ) Ее просто пытаются перепеть, в том числе и мужскими голосами ) Поэтому и выглядит так, что поют педики, раз мужской голос )

Waran4ikWaran4ik    Ven, 05/06/2020 - 21:25

Вы, надеюсь, прекрасно понимаете, что изменение текста под мужскую версию - это нарушение авторских прав. Поэтому и поют текст как есть, без искажений в том числе и мужскими голосами. Но выглядит это, повторюсь, довольно странно.

Waran4ikWaran4ik    Ven, 05/06/2020 - 21:29

В музыке вообще много условностей. К примеру в опере Свадьба Фигаро Моцарта роль пажа Керубино исполняет сопрано, переодетая женщина, хотя по роли - это мальчик.

SpeLiAmSpeLiAm
   Ven, 05/06/2020 - 21:38

Если Вы возьмете итальянско-русский словарь, то увидите, что Adagio - не только "тихо", но и "медленно", "потихоньку", "осторожно", а также, само собой, "адажио".
Мне кажется, что трактовка этого слова как мужского имени ( уж не обижайтесь, пожалуйста) - всего лишь Ваша личная непостижимая выдумка. Если найдете где-нибудь в Интернете доказательство, дайте, пожалуйста, ссылку, и тогда я твердо обещаю, что признАю свою неправоту. В песне НЕ музыковедческий термин, это, как я уже писал, фон, образ, метафора, отсылающие к темпу, в котором исполняется произведение (в данном случае песня, вокальное переложение оркестрового произведения).

По поводу Адажио/Ададжо. Третий раз пишу: у меня не "АдаДЖио", а "АдаЖио", таково издавна русское название музыкального термина. В русском дифтонги таки ЕСТЬ - это буквы ё, ю, я (они же "йо", "йу", "йа"). ИО - это не два звука, а полтора при быстром произношении (мы ни в коем случае не прочитаем итальянское слово pioggia (дождь) как "пиоджиа", а только как "пьоджа, пьёджа"; недавно умер известнейший журналист и друг России Giulietto Chiesa - у нас его называют не "Джулиетто Киеза", а "Джульетто Кьеза"). Во время пения можно сделать еще короче и петь "ададжо" - Вы ведь сами говорили, и правильно (и я Вас тогда поддержал) о возможности изменения слогового рисунка в угоду музыкальному ритму.

Если сегодня еще будут Ваши реплики, смогу ответить только завтра - пора уже спать.
Спокойной ночи, и не примите, не дай Бог, мои эмоциональные возражения как упрямство и тем более - как раздражительность. Мне очень интересно с Вами общаться, а истина (ничего нового не скажу) рождается в споре, правда? В конце концов, если не придем к единому мнению, - ничего страшного, каждый останется при своем.

SpeLiAmSpeLiAm
   Ven, 05/06/2020 - 21:44

Успел до того, как отойти ко сну, увидеть Ваши реплики.
Мужчины всего мира НЕ перепевали текст Лары Фабиан (кстати, я сегодня где-то вычитал, что первые стихи на эту музыку были написаны кем-то гораздо раньше, давно уже - если понадобится, завтра поищем ссылку). Если Вы посмотрите английский и итальянский тексты, то увидите, что слова сильно различаются. О каком же плагиате можно тогда говорить?!

Теперь уже точно спокойной ночи, до завтра.

Waran4ikWaran4ik    Ven, 05/06/2020 - 21:50

Это не дифтонги. Это согласная плюс гласная - йо, йу, йа.

Да, это моя версия. Мне она кажется логичной. Тем более, повторюсь, Фабиан текст под себя писала, под женщину. От лица женщины изначально песня звучит. Автор слов и английской версии и итальянской - Фабиан. Поищите. Могу вам ноты скинуть, в них автор лирики указана - Фабиан.

Waran4ikWaran4ik    Ven, 05/06/2020 - 22:15

Кстати, Ададжо написана в темпе andante (прям в нотах это указано). Темп adagio нанемного, но пониже. 14 ударов по метроному не хватает от верхней границы до темпа andante (в песне темп 70). Поэтому версия в виде отсылки к музыкальному темпу не совсем и верная. Между andante и adagio как минимум еще пять разных темпов находится, имеющих свое наименование.

SpeLiAmSpeLiAm
   Sab, 06/06/2020 - 06:34

Вы правы, Андрей (если не возражаете, буду и дальше так обращаться к Вам, Вы тоже называйте меня просто "Иосиф"), буквы е, ё, ю, я - не дифтонги. Но это не такие же гласные, как а, о, у, ы - они несколько длиннее, потому что состоят из полугласного "й" (это не согласная, как думаете Вы) и полной гласной. Но в песнях они всегда занимают, согласитесь, один слог.
Вы правы также в том, что оба текста написала Лара Фабиан, и она первая её исполнила.

Единственный между нами камень преткновения - это тема "Адажио/Ададжо". Мы уже высказали каждый свою точку зрения и вряд ли придем к единой, рассудить нас смогла бы только сама Лара...  o:)  (только она знает, назвала ли она своего вымышленного любимого таким странным, на мой взгляд, мужским личным именем, которого не существует). Поэтому, думаю, нет смысла продолжать этот спор. Это даже хорошо, что есть разные мнения.

Добавлю только, что нашел в Интернете два интересных материала.
1. https://informburo.kz/novosti/lara-fabian-pozdravila-dimasha-kudaybergen...
"Лара Фабиан поздравила Димаша Кудайбергенова с победным выступлением
Композиция Adagio принесла казахстанскому исполнителю первое место в шестом туре конкурса Singer-2017.
Франкоязычная певица Лара Фабиан поздравила Димаша Кудайбергенова
с выступлением в шестом туре китайского шоу исполнителей Singer-2017. Казахстанец исполнил легендарное Adagio.
"Adagio покоряет континенты. Поздравляю Димаша Кудайбергенова, выступающего на китайском теле-шоу I am a Singer", – написала Лара Фабиан на своей странице в Facebook."

[Вот эта запись с Кудайбергеновым: https://www.youtube.com/watch?v=tbb3X7buPTw]
Как видим, Лара не возражает ни против якобы "плагиата", ни против якобы "нестандартной ориентации" исполнителя.

2. http://video-videos.narod.ru/pesni/Lara-Fabian/Krutoy/adagio.html
"Лара Фабиан (Lara Fabian) – Адажио (Adagio), аккомпанирует – Игорь Крутой, песню слушаем, смотрим видео Lara Fabian онлайн
Божественное Adagio в двух лицах Лары Фабиан и Игоря Крутого.
Автор музыки-композитор – Альбинони, автор слов-текста песни – Лара Фабиан в песне Адажио (Adagio) Лары Фабиан и Игоря Крутого:
"Я не знаю, где найти тебя. Адажио! Адажио! Адажио!
Я не знаю, как до тебя дотянуться, я слышу твой голос в шуме ветра.
Я чувствую тебя кожей, сердцем и душой, я жду тебя. Адажио!
Все эти ночи без тебя, все мои мечты о тебе. Адажио! Адажио!"

Как видим, здесь по-русски тоже именно "Адажио", которое при пении легко превращается в более короткое "Адажьо".
Настоятельно повторяю главное: ни в коем случае НЕ НАСТАИВАЮ на своем понимании (это было бы глупо и самонадеянно), а пишу всё это только для того, чтобы ПРОСТО ОБЪЯСНИТЬ свою позицию.

Waran4ikWaran4ik    Sab, 06/06/2020 - 07:55

Да, можете меня называть Андрей, Иосиф, а можете и Варанчиком звать )

Тоже кое-что нашел. На самом деле есть такое мужское имя Адажио. Не случайно же, повторюсь, оно в текстах и в нотах пишется с большой буквы. Этому должно же быть какое-то объяснение... Но однозначно разрешить этот момент может только сама Фабиан, в этом вы правы ) Темп же andante (умеренно) в нотах написан с маленькой.

SpeLiAmSpeLiAm
   Sab, 06/06/2020 - 08:01

Я тоже искал вчера в Интернете мужское имя Адажио, но не нашел. А Вы нашли, поздравляю! Жаль только, что там ничего не сказано о том, откуда взялось это имя, и даже чьё оно - русское или из какого-то другого языка. По крайней мере, Лара Фабиан исходила, конечно, не из русского имени, если даже такое есть. Странно всё это...

Ну и ладно, и будя об этом. :-))) Много есть, о друг Горацио, чудес на свете. ©

SpeLiAmSpeLiAm
   Sab, 06/06/2020 - 08:13

Посмотрел из любопытства, что это за сайт, на котором про мужское имя Адажио.
Опаньки, как интересно - "Управление судьбой" называется! Теперь всё понятно.
Пусть меня назовут невеждой, мракобесом, Фомой неверующим, да еще как угодно, но для меня все эти штучки - астрология, нумерология, значения камней, гороскопы и всё такое прочее, всякая якобы загадочная мистика - извините, обыкновенный бред собачий.

Об этом можно спорить, этим занимаются, в том числе, и люди серьезные, знающие, но я стою ногами на земле, забот и так хватает, не до чудес и не до сказок...