Pubblicità

Beim Schlafengehen (traduzione in Francese)

  • Artista: Hermann Hesse
  • Interpretato anche da: Richard Strauss
  • Canzone: Beim Schlafengehen 4 traduzioni
  • Traduzioni: Francese, Inglese #1, #2, Russo
Revisione appena richiesta
Tedesco
A A

Beim Schlafengehen

Nun der Tag mich müd gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.
 
Hände, laßt von allem Tun,
Stirn, vergiß du alles Denken,
alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken.
 
Und die Seele unbewacht
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.
 
traduzione in FranceseFrancese
Allinea i paragrafi

À l'heure de se coucher

Après que la journée m'a fatigué
mon ardent désir est d'acceuillir aimablement la nuit pleine d' étoiles tel un enfant fatigué.
Mes mains, cessez toute activité
Mon front oublie toutes tes pensées.
Tous les sens souhaitent glisser doucement dans le sommeil et l'âme souhaite flotter librement pour vivre intensément et mille fois dans le cercle magique de la nuit.
 
Grazie!
thanked 2 times
Postato da zaz66zaz66 Mer, 10/04/2019 - 16:50
Aggiunto su richiesta di SarasvatiSarasvati
Ultima modifica zaz66zaz66 Dom, 05/07/2020 - 10:52
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Traduzioni di “Beim Schlafengehen”
Francese zaz66
Hermann Hesse: 3 più popolari
Commenti fatti
SarasvatiSarasvati    Mer, 10/04/2019 - 16:58

Very nice thanks
I don't know german but perhaps

that's

Après une journée fatiguante
mon ardent désir est d'acceuillir gentiment la nuit pleine d'étoiles tel
un enfant fatigué
Mes mains arrêtez toutes activités (or mes mains cessez..)
Mon front (ma tête) oublie toutes tes pensées

zaz66zaz66    Mer, 10/04/2019 - 17:01

Vu que le français n'est pas ma langue maternelle, toutes les améliorations sont appréciées.
Merci d'avance ☺

silencedsilenced    Dom, 05/07/2020 - 11:24

fatigué(e) ->fatigué (c'est lui qui parle Regular smile )

gentiment -> plutôt "amicalement" ou "aimablement"

toutes activités -> plutôt au singulier

Mon front (ma tête) -> "mon front" me paraît ok

s'endormir/glisser -> glisser ("s'endormir dans le sommeil" c'est redondant)

en plein vol -> ça veut dire autre chose ("un oiseau abattu en plein vol")
ce serait "en vol libre" mais pour une âme c'est un peu bizarre. Peut-être "flotter, voler librement" ?

intensivement -> intensément
Je proposerais "pour vivre mille vies intenses", ça me semble plus naturel

en cercle magique -> plutôt "dans le cercle...".
"en cercle" c'est par exemple pour un mouvement ("tourner en cercle" comme "tourner en rond") ou une disposition ("déposer des objets en cercle")

zaz66zaz66    Dom, 05/07/2020 - 10:54

Merci pour ton aide. J'en profite pour améliorer mon français ☺ Bien à toi !

Read about music throughout history