Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

Песня для овернца

Песню тебе я спеть готов,
Овернец, что без лишних слов
Несколько чурок мне отдал,
Когда я жутко замерзал.
Ты уступил мне свой топчан,
Когда в домах других крестьян -
Вроде, приличнейших людей -
Не открывали мне дверей.
 
Это был лишь огонь печной,
Но смог я обрести покой –
Он до сих пор горит в душе,
Словно лучина в шалаше.
И если смерть тебя возьмет,
Пусть гроб могильщик унесет
Прямо в заоблачный дворец,
Где наш Бог Отец.
 
Песню тебе я спеть готов,
Хозяйка, что без лишних слов
Буханку хлеба мне дала,
Когда я не имел угла.
Ты налила вина стакан,
Когда вокруг гурьба крестьян -
Вроде, приличнейших людей -
Шепталась «Он не ел пять дней!»
 
Это был хлеба лишь кусок,
Но я вернуться к жизни смог –
Долго потом я вспоминал,
Будто на пиршество попал.
И если смерть тебя возьмет,
Пусть гроб могильщик унесет
Прямо в заоблачный дворец,
Где наш Бог Отец.
 
Песню тебе я спеть готов,
Прохожий, что без лишних слов
Мне улыбнулся, загрустив,
Когда меня жандарм схватил.
Ты осуждал односельчан,
Когда толпа других крестьян -
Вроде, приличнейших людей -
Рада была беде моей.
 
Это был только теплый взгляд,
Но он дороже всех наград –
Светится он в рассветной мгле,
Как лучик солнца на земле.
И если смерть тебя возьмет,
Пусть гроб могильщик унесет
Прямо в заоблачный дворец,
Где наш Бог Отец.
 
Testi originali

Chanson pour l'Auvergnat

Clicca per vedere il testo originale (Francese)

Commenti
Sophia_Sophia_
   Mer, 08/07/2020 - 13:07

Спасибище огромное, Иосиф!

Я читала с полдюжины русских переводов "Овернца" , и Ваш будет ещё одной блестящей монеткой в копилке переводов самой известной песни Брассенса

Sophia_Sophia_
   Sab, 13/02/2021 - 05:51

Спасибо, Юлия! Ушла читать.

Upd: там, видимо, всё основное в комментариях. Что ж, придется восстанавливать аккаунт на фб :)

Sophia_Sophia_
   Lun, 15/02/2021 - 12:11

Все прочитала :) Получила большое удовольствие. Все переводы дополняют друг друга.
Единственное "шансон овернцу" мне немного не по душе пришелся. Как-то царапают эти "куркулье" и "куркулессы". Но это мое субьективное восприятие.

Ваш перевод чудесен. Особенно понравились "Кто в холода без лишних слов" (в других переводах это неявно) и "кивнувший мне через плечо" - вроде как вы и додумали к улыбке этот кивок, но какая картинка живая получилась.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Lun, 15/02/2021 - 13:55

Спасибо, Софи! Там почти в каждом есть какая-то изюминка, да.

Sophia_Sophia_
   Mer, 08/07/2020 - 13:04

Когда я *жутко* замерзал у меня не поётся почему-то...

JadisJadis    Mer, 08/07/2020 - 13:11

Ça "sonne" vraiment très bien, merci ! La seule chose que je me demande : est-ce que les Russes savent ce qu'est un "Овернец" ? (ils pensent peut-être que c'est une sorte de mouton, ou peut-être de berger :) ).
 

Sophia_Sophia_
   Mer, 08/07/2020 - 14:05

Я думаю, что кому надо, тот знает. А кто не знает, тот вероятно Брассенса не слушает и не будет интересоваться переводом песни.

Но сноску можно сделать, и про Марселя и Жанну Планш упомянуть.

George.GGeorge.G    Mer, 08/07/2020 - 13:30

Я споткнулся о "несколько чурок")
В оригинале, вроде, четыре полена?

Sophia_Sophia_
   Mer, 08/07/2020 - 13:41

Поленья называют чурбанами, чурками.

Quote:

ЧУ́РКА, чурки, жен. Короткий обрубок, кусок чего-нибудь (дерева, металла).

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.

Quote:

чурка — см. полено Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011

Sophia_Sophia_
   Mer, 08/07/2020 - 13:46

Меня по-хорошему позабавило, то что Вы, Иосиф, к четырем кускам хлеба еще и стакан вина добавили:)

Sophia_Sophia_
   Mer, 08/07/2020 - 15:32

Знаете, я бы слово Овернец написала с заглавной буквы. Жителей какой-то местности, конечно, пишут со строчной, но я думаю здесь это что-то вроде имени, так что не грех написать с заглавной. Как думаете?

SpeLiAmSpeLiAm
   Mer, 08/07/2020 - 18:50

Как обычно, если долго отсутствовал и набежали комментарии, отвечаю по-канцелярски (знаменитый "канцелярит" великого К. Чуковского), тупо по пунктам, хронологически, чтобы не сбиться. Но перед этим - спасибо всем откликнувшимся за внимание и добрые слова!

Софи, 17:07
И Вам, мой строгий, но доброжелательный оппонент-землячка, спасибище, и еще более огромное :-))
Вы много раз читали "Овернца", а я только здесь увидел впервые. Вы знаете, что это его самая известная песня, а я первый раз об этом слышу. Чтобы в который уже раз не оправдываться за свое невежество, не буду этого делать, а попробую объяснить одну из возможных причин этого. Если кому-то такие объяснения покажутся странными, я опять отвечу, что все мы разные. Я всё валю на свой возраст и ностальгию по всему, что было в молодости, - вкусы моды, одежда, конечно же, музыка и стихи, да даже цвет изображения в кинофильмах (тогда черно-белый). Ничего с этим не поделаешь, почти всё старое боготворю, многое из нового отторгаю. Здесь уже могли, возможно, заметить это по моему репертуару, по выбору песен для перевода - как правило, это ретро, причем почти всегда сентиментальной тональности. Не удивляйтесь, пожалуйста. Надеюсь, что это никого не раздражает.
Так вот, о Брассенсе я много слышал еще в конце моей учебы в ЛГУ, а ведь это были аж 60-е годы! Но когда я послушал несколько его песен, его музыка "не легла на душу". Ну что тут поделаешь? Не знаю. Слова мудрые, а мелодии (в том смысле, как я её, невежда в музыке, понимаю - напевность, четкая, чистая мелодия) - нет, есть умные слова в форме почти речитатива. И у меня возникает (для себя самого!) примитивнейший вопрос: зачем это надо класть на музыку и петь, если можно просто продекламировать? Точно та же история - с нашим большим бардом А. Галичем. Глубочайшие, философские стихи, а не трогают совсем. Опять же, РАЗНЫЕ слушатели, и это нормально. Большинству умных людей достаточно слышать умные мысли, наличие мелодии совсем не обязательно. У меня - всё наоборот, шиворот-навыворот: если к глубокому содержанию нет красивой формы, я перестаю слушать, а "тащусь" только от полной гармонии (не буду опять разглагольствовать об идеальном сочетании в песнях Окуджавы и Шварца). А вот эта песня (Auvergnat) зацепила, и еще как, чуть ли не до слез, потому что здесь и содержание (навеяло воспоминания о похожих приключениях в моей жизни, и совсем не важно, мне ли помогали в беде, я ли помогал кому или и то, и другое), и минор, и четкий ритм, и завораживающий голос, и инструментальный аккомпанемент.

Софи, 17:04
"Жутко замерзал" не катит? Не знаю, возможно, индивидуальные вкусовые пристрастия. Лично я диссонанса не слышу - жутко = ужасно = страшно = сильно. Дальше расширять синонимический ряд нет смысла... Набрал наугад в Гугле, получил тысячи ссылок типа "Любовь приносила Бену жуткие страдания".

Jadis
Cher collègue, les Russes ne savent peut-être pas ce qu'est un "Овернец", mais peuvent aisément le deviner (cf. p.ex. "парижанин", "бургундец", "савояр" - généralement parlant, la langue s'adapte peu à peu à de nouveaux emprunts). Non, ils NE penseront jamais à un mouton qui... quoi ? donnait du pain à un homme affamé ?! :-))) Voyez d'ailleurs les réponses raisonnables que vous a données Sophie.

George.G
Софи уже вполне резонно ответила Вам вместо меня.

Софи, 17:46
Вас по-хорошему позабавил стакан вина к четырем кускам хлеба? Да хоть бы и по-плохому - я всё равно не обиделся бы, потому как, во-первых, хорошее вино - святое дело, а во-вторых, поэт наверняка имплицитно подразумевал, что хозяйка твердо знала: есть хлеб всухомятку вредно, да еще с голодухи. Шутка. Да просто мы ведь все, когда переводим, находимся под гнетом размера или рифмы, или и того, и другого, вот я и втиснул стакан. А может, это фантомные боли, пить-то уже почти ничего нельзя, даже слабенького...

Софи, 19:32
"Жителей какой-то местности, конечно, пишут со строчной, но я думаю здесь это что-то вроде имени, так что не грех написать с заглавной. Как думаете?"
Думать тут особенно нечего, ответить трудно. Вы уже частично ответили: "пишут со строчной". (У французов - да, с прописной: " On sait qu'un habitant de la Normandie, c'est un Normand, et pas un Normandais ! " ). Для меня превалирует это, а не предположение, что это нечто вроде имени. Тогда бы и приютившую-угостившую "хозяйку" надо было "капитализировать", и моего улыбнувшегося "прохожего" (у Брассенса "пришлого человека"), логично?

Еще раз спасибо, приятно было узнать разные ощущения и поделиться своими.

Sophia_Sophia_
   Mer, 08/07/2020 - 19:14

Иосиф, я же Вас не упрекала))

Я неточно выразилась про "жутко замерзал". Я имела в виду, что на музыку не ложится, ударения не там.
Когда я жутко́ замерзал получается
Может, "когда я зимо́й замерзал" или что-то такое.

Про хлеб и вино - все прекрасно:) Это ж французы! :)

Хозяйка у Вас и так капитализована, потому что она в начале строки:)
О вероятных прототипах Овернца и Хозяйки я вам в личном сообщении напишу, потому что будет слишком длинная цитата

SpeLiAmSpeLiAm
   Mer, 08/07/2020 - 19:26

Милая Софи, да где же я хоть бы словом, хоть бы мыслью намекнул, что Вы меня упрекаете?!
Я абсолютно уверен, что у нас с Вами сложилось прекрасное взаимопонимание, так что надо бояться другого - как бы теперь кто-нибудь один и нас не опасался постоянно, что другой чем-то недоволен или на что-то обиделся. Этого нет и не будет!!!

А если ударение опять не там, то отсылаю Вас к моей затянувшейся было полемике об ударениях и музыкальных акцентах с другим замечательным человеком и сильным знатоком перевода, Андреем-Варанчиком. Ему тоже не нравилось (или казалось, что не нравится...), что в Серенаде Смита у меня "нА мой зов", будто из-за этого слушатели подумают об императиве "на, возьми мой зов", хотя к более чем вековому пению всеми и везде "нА призыв мой тайный и страстный" он относится вполне индифферентно... Слава Богу, эта ненужная дискуссия затихла так же быстро, как и возникла.

Почему "на музыку не ложится"? Почему "ударения не там"? У Брассенса Quand dans ma vie il faisait froid, восемь слогов, ударение на четвертом, vie, потом еще одно, на пятом, il. У меня то же самое, восемь слогов и ударение на четвертом: "ког-да-я-жУт-ко-за-мер-зал", правда, на пятом не ударяется (это просто не нужно, больше слышится шестой, "за").

"Хозяйка у Вас и так капитализована, потому что она в начале строки."
Ничего не понимаю. Да они ведь у меня ВСЕ капитализированы, ВСЕ в начале строки - и Овернец, и Хозяйка, и Прохожий, и только в названии песни он со строчной, "овернец", тогда как у автора везде с прописной. Про различия в языках мы уже минут пятнадцать назад говорили.

Sophia_Sophia_
   Mer, 08/07/2020 - 19:27

У меня с чувством ритма вообще беда, умолкаю.

JadisJadis    Mer, 08/07/2020 - 18:57

Спасибо, я уже успокоил! :)
 

Sophia_Sophia_
   Mer, 08/07/2020 - 19:25

\\\\\Слова мудрые, а мелодии - нет, есть умные слова в форме почти речитатива.

Я думаю, это больше не о мелодии, а о манере исполнения Брассенса.
Вы послушайте, как его песни женщины перепевают.

Сейчас дам пару ссылок

Очень нежное исполнение. Клип хороший, только как по мне, первые кадры совсем уж "в лоб"

"Умереть ради идей" в рок-обработке. Интересное прочтение в плане видеоряда. Я скорее про войны думала, слушая песню, а тут про ярких индивидуальностей с их идеями

JadisJadis    Mer, 08/07/2020 - 19:44

Я чут не уснул ... Вы знаете версию Пако Ибаньеса? Он, по-моему, лучший иностранный исполнитель Брассенса, из тех, которые я знаю:

Sophia_Sophia_
   Mer, 08/07/2020 - 19:55

Не слышала, спасибо.
Я в исполнении Ибаньеса только Дурную репутацию слышала.

Sophia_Sophia_
   Gio, 09/07/2020 - 06:26

Восхитительно!
Испанский темперамент- это как раз то, что нужно французской песне, посвященной немке эстонского происхождения! :D

JadisJadis    Gio, 09/07/2020 - 06:51

И Ибаньес, и Брассенс имеют тот же самый неконформистский и анархистский характер.

SpeLiAmSpeLiAm
   Mer, 08/07/2020 - 19:43

Ну так вот, Софи, это же совсем другое дело! Я про это и говорил - где музыка, слышу музыку, а где её нет - не слышу. Музыка - это я про Père Noël, красота неописуемая!! Спасибо за видео.
А Mourir pour des idées только включил - и сразу выключил. Слушать невозможно, одно бездушное говорение. Опять же, ТОЛЬКО ДЛЯ МЕНЯ!!! Другие, знатоки вокала и аранжировок, вообще любители современной музыки скажут прямо противоположное - ну и на здоровье!

Вот я сейчас опубликую еще один перевод песни, которая мне полностью по душе, там и слов мне никаких, и объяснений не придется писать, всё и так поймете.

А обмен репликами пока, если можно, приостановим, хорошо? Сегодня было очень много дел и поездок, устал, надо как следует отдохнуть. Спокойной ночи!

Sophia_Sophia_
   Gio, 09/07/2020 - 07:45

Иосиф, позвольте ещё каплю конструктивной критики.

Когда меня жандарм схватил,
И осуждал односельчан,

Вот здесь двусмысленно звучит. Грамматически непонятно, кто именно осуждал. Судя по последнему существительному, можно подумать что осуждал их жандарм, а не незнакомый прохожий. Запятая, конечно, спасает, но на слух звучит двусмысленно.

А "будто на пиршество попал" и вся строфа звучит просто замечательно!

SpeLiAmSpeLiAm
   Gio, 09/07/2020 - 08:02

Вот здесь абсолютно согласен, сам об этом подумал, когда писал, но пока заменить не получилось. Попробую поискать что-нибудь поблагозвучнее.

А теперь позвольте и мне "каплю конструктивной критики" - этакая маленькая подленькая месть.   ;) Грамматически-то (точнее, синтаксически) всё как раз понятно - именно благодаря той самой запятой, о которой Вы сами говорите. Двусмысленность возникает интонационная, звуковая при прослушивании.

Sophia_Sophia_
   Lun, 15/02/2021 - 11:10

Да. Я интуитивно понимаю, но не всегда верные термины выбираю, простите. Я именно про это и говорила, про звучание :) Иосиф, раз уж Вам так понравилась песня про рождественского sugar daddy, взгляните, пожалуйста, на комментарии к украинскому переводу. Мы там обсуждали смысл строчки Il a mis les mains sur tes hanches
Клик
 

JadisJadis    Gio, 09/07/2020 - 08:11

Может быть, Вы здесь найдете другую рифму? Остальное мне кажется очень хорошим.

SpeLiAmSpeLiAm
   Gio, 09/07/2020 - 08:18

Исправил, догадался просто поставить точку после "схватил" и заменить "И" на "Ты".

Спасибо за еще одну ссылку, но я не понял, к какой вещи украинский перевод. Если к той, где Вы предлагаете коллеге перекласти ще "цю пicню", то вона не вiдкривається, Page not found.

Sophia_Sophia_
   Gio, 09/07/2020 - 08:25

Так к Le Père Noël et la petite fille, которая Вам понравилась в женском исполнении

SpeLiAmSpeLiAm
   Gio, 09/07/2020 - 08:25

Jadis, я не понял, ко мне ли Вы обращаетесь. Если ко мне, то думаю, в этом исправлении нет смысла, на "крестьянах" построен весь перевод. Да, спасибо за ссылку, я очень широко пользуюсь сайтами с рифмами. Но в данном случае мне кажется, что образ "крестьян" вполне подходит. Местность, скорее всего, провинциальная, если предположить, что дело происходит именно в Оверни; кроме того, надо учесть поведение большинства этих злобных и неотесанных товарищей...  :*)

JadisJadis    Gio, 09/07/2020 - 08:38

"Ты осуждал односельчан" - мне кажется лучше. Я думал, что "крестьян" надо было держать.

Sophia_Sophia_
   Gio, 09/07/2020 - 08:45

Я тоже не поняла, по-моему всё в переводе нормально с крестьянами.

SpeLiAmSpeLiAm
   Gio, 09/07/2020 - 08:29

Софи, я совсем запутался - ВООБЩЕ НИЧЕГО не понимаю. Какая связь между дискуссией по поводу бедра и той присланной Вами ранее песней, музыка которой мне понравилась?! Будьте добры, подоходчивей, пожалуйста.

Sophia_Sophia_
   Gio, 09/07/2020 - 08:47

Давайте передохнём :)

qlbcqlbc    Gio, 09/07/2020 - 09:15

Мне ваш перевод нравится. Особенно тем, что он передаёт и форму произведения и его основную суть. Одни только эти "крестьяне" мне как-то глаз кольнули. Поскольку они вам позволяют создать эту довольно прочную конструкцию - оставьте их. Однако, сельский колорит не соответствует ни обстоятельствам, ни категории людей которых описывает автор. Есть такая версия, что Брассенс написал эту песню в знак признательности к людям которые его приютили в Париже, в 40-е годы, во время немецкой оккупации и спасли от ссылки на принудительные работы. Во Франции, образ Овернца относился к владельцам или персоналу кафе, бистро, ресторанов и т. п. Сложилась традиция, по которой уроженцы такого этого небогатого региона приезжали в большие города и пополняли ряды этой трудной и неблагодарной профессии. Как видите, тема скорее всего чисто городская. Хотя в то время граница между городом и селом была более тонкой и проницаемой. Ещё раз спасибо за ваш перевод!

Sophia_Sophia_
   Gio, 09/07/2020 - 09:34
Quote:

Есть такая версия, что Брассенс написал эту песню в знак признательности к людям которые его приютили в Париже, в 40-е годы, во время немецкой оккупации и спасли от ссылки на принудительные работы

Спасибо большое, что вы это написали! Меня вчера переклинило, и я никак не могла нормально сформулировать.

SpeLiAmSpeLiAm
   Gio, 09/07/2020 - 09:40

qlbc
Большое Вам спасибо за лестную оценку и добрые слова.

Я вообще-то предвидел, что "крестьяне" могут как-то насторожить многих. Было трудно выбрать один подходящий из нескольких существующих в словарях русских переводных эквивалентов слова croquant. Мне казалось, что во французском оно несет, скорее, негативную коннотацию, так что я старался избежать такой эмоциональной окраски и хоть как-то смягчить выражение, ведь Брассенс даже говорит (понятно, что с сарказмом) "bien intentionnés".
См. также здесь:
"...(péjoratif, argotique ou populaire; figuré; littéraire;vieux) - homme, femme vivant à la campagne et s'occupant des travaux des champs." http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/croquant/fr-fr/

Углубляться в историю создания песни у меня не было возможности, спасибо за интересные сведения. Твердой уверенности в правильности той версии, которую Вы изложили, у меня нет. Если его спасали от бошей, то при чем тут тогда кров, кусок хлеба и пр.? Грозила ведь ссылка, как Вы пишете, и тогда здесь подошло бы только задержание жандармами, а крова и хлеба немцы ведь его перед арестом, вроде, не лишали?

Sophia_Sophia_
   Gio, 09/07/2020 - 10:20

Подвергать всё сомнению - наш девиз.

Вот и Наталия Меерович в своей лекции пишет:

Quote:

Сейчас мы услышим, наверное, самую знаменитую песню Брассенса – «Песню для Овернца». Считается, что она посвящена Марселю [Планшу], который был родом из Оверни, и это довольно странный момент, потому что согласно одним источникам, Марсель родился недалеко от Парижа, согласно другим – в Нормандии, а согласно третьим – из Оверни была его семья. Но так ли это важно? Тем более что и вообще-то в разговорном языке «Аuvergnat» означает и просто «угольщик» – непосредственно по смыслу песни.

Источник: https://sova-f.livejournal.com/193097.html

qlbcqlbc    Gio, 09/07/2020 - 10:40

К слову, историю песни кто-то описал в краткой форме здесь: https://fr.wikipedia.org/wiki/Chanson_pour_l%27Auvergnat
Из ссылки он уже сбежал в 43-м. Не понравилось наверно. Возвращение ничего хорошего не сулило а после войны тоже не сытно было. А крестьяне пусть остаются крестьянами.
Всего Вам доброго!

SpeLiAmSpeLiAm
   Gio, 09/07/2020 - 09:19

Jadis,
я Вас не понимаю. Что значит в Вашем понимании "держать" в обороте "крестьян надо было держать"? Essayez s'il vous plaît d'exprimer la même pensée en français.

Софи,
"Давайте передохнем" - золотые слова. Бурные аплодисменты. Я сам хотел предложить это, но стеснялся.  :*)

JadisJadis    Gio, 09/07/2020 - 09:27

сохранять, conserver.

Michael ZeigerMichael Zeiger    Gio, 09/07/2020 - 09:34

- Иосиф, в повторяющейся строчке "Au père éternel", как мне представляется, есть смысл заменить "Где наш Бог Отец", просто поменяв местами на "Где Бог наш Отец", или "Где Вечный Отец" - тогда будет полная ритмическая идентичность с оригиналом.

SpeLiAmSpeLiAm
   Gio, 09/07/2020 - 10:05

Jadis,
всё равно не понимаю. Зачем крестьян "сохранять", от кого и от чего?! Или под "сохранять" Вы имеете в виду "оставить" (в переводе, как есть)? Так я и оставил везде. Ничего не понимаю. Извините, если я слишком настойчив, но еще раз прошу: если хотите, чтобы я понял, изложите, пожалуйста, по-французски всё вот это Ваше: "Ты осуждал односельчан" - мне кажется лучше. Я думал, что "крестьян" надо было держать." Если не хотите, ничего страшного, я ни в коем случае не настаиваю.

Михаил,
при всём уважении, не могу согласиться по двум причинам.
1. Что-то уже накапливается много коллег, которые видят у меня нарушение ритма, а это для меня не очень хороший знак, ведь не могу же я один "шагать в ногу", а все "не в ногу". Но послушайте сами и спойте: Au père eternel - пять слогов, первое акцентированное ударение на втором слоге "è". Разве у меня не в точности то же самое? "Где наш Бог отец" - пять слогов, ударение на втором, "нАш". Если даже "нАш бог" воспринимается на слух немого тяжеловато, ничего страшного - ударения в песнях на любых языках, как известно, очень подвижны, еще и не столь непривычные сплошь и рядом встречаются.
2. Предложенное Вами "где Бог наш отец" несет совсем другой смысл, то есть "отец" в широком понимании, - можно ведь сказать, например, и "президент, наш отец", и "патриарх, наш отец", и пр.
А я имел в виду именно Бога Отца из известной Святой Троицы (он же Dieu le Père), именно таковы словарные переводы:
https://www.multitran.com/m.exe?l1=4&l2=2&s=p%C3%A8re%20%C3%A9ternel
https://fr.wiktionary.org/wiki/P%C3%A8re_%C3%A9ternel

Michael ZeigerMichael Zeiger    Gio, 09/07/2020 - 12:08

- Иосиф, у меня "Где Бог наш Отец", или "Где Вечный Отец" - Отец - естественно с большой буквы, и это он самый Бог-Отец и никто другой...
Но, разумеется, воля исключительно Ваша! :)

SpeLiAmSpeLiAm
   Sab, 13/02/2021 - 08:54

Спасибо, Юля, за ссылку.
Я раньше уже видел эту страничку, но как-то руки не доходили, чтобы углубиться. А сейчас вот взглянул - и сразу глаза резануло "Ты пару поленьев мне дал". И как же это спеть - "пару пОленьев"?! Иначе ведь никак не положить эти слова на мелодию, как ложатся слова Брассенса "M'as donné quatre bouts de bois"...

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Sab, 13/02/2021 - 13:08

У А.Рубинина это 4ая строка, а не третья. Так что с ритмом все ок.
Можно утащить ваш перевод в нашу группы, для коллекции?