Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

Abschied von der Weihnachtstanne

Die Krone blau überm Himbeerstamm steht
Und grüne Zapfen, sie klingen
Irgendwo im Zimmer ein Lufthauch weht
Liebende sich Grüße bringen
 
Und alte Saiten erklingen sodann
Mit Resonanzen, so schwebend
Der Januar rollt, und er fliegt nun heran
Wie ein Zug entgegenstrebend
 
Wir haben dich aufgeputzt mit viel Pracht
Und treu gedient wir dir hatten
In Papptrompeten geblasen mit Macht
Wie ein Ruf zu Heldentaten
 
Wir glaubten auch für nur einen Moment
Einfaches Herz schien's zu meinen
Dass sich das Antlitz der Frau, die es kennt
Im ew'gen Fest kann vereinen
 
Schon naht die Trennung und auch der Zahltag
Die Woche ist am Vergehen
Warum es dir nur so schlecht gehen mag?
Wer kann sie jemals verstehen?
 
Zart wie der Nachtigall Ruf klingt durchs Land
So stolz wie die Grenadiere
Wozu verstecken die sichere Hand
All deine Kavaliere?
 
Schaffen sie's nicht, anzuhalten die Zeit
Ist kein Bemüh'n zu erkennen
Schon sind die Räder zur Abfahrt bereit
Wie schwer ist es, sich zu trennen!
 
Wieder läuft alles im eiligen Trab
Zeit hat die eig'ne Ansehung
Hastig holt man dich vom Kreuze herab
Doch ohne die Auferstehung
 
Tanne, oh, Tanne, ein Hirsch auf der Flucht
Vergeblich hast du es beschworen
Der Schatten der Frau, die so zart dich besucht
Hat sich in Nadeln verloren!
 
Tanne, oh, Tanne, Erlöser im Blut1
Umriss in Ferne geschoben
Wie die verwunderte Liebe es tut
Ungestillt flammt sie nach oben
 
Testi originali

Прощание с новогодней елкой

Clicca per vedere il testo originale (Russo)

Commenti
SpeLiAmSpeLiAm    Dom, 12/07/2020 - 19:43

Вера, изумительно, wunderbar!!! Почему никто этого не видит?

Вы, конечно, знаете, что я немецким не владею, но слух-то к рифме у меня есть, чутьем тоже Бог не обделил. Кроме того, уже существующие благодарности коллег, знающих немецкий, очень важны. А самое главное - я уже много Ваших произведений прочитал, так что общее восхищенное впечатление давно сложилось, и никакое рысканье по словарям для проверки совершенно не нужно!
Даже самому захотелось перевести (тем более, что для меня из всех песен Булата Шалвовича эта - самая любимая), да вот не уверен, получится ли...

SpeLiAmSpeLiAm    Dom, 12/07/2020 - 19:52

Говоря "захотелось перевести", я имел в виду, конечно, французский или итальянский.

А еще позвольте полюбопытствовать: все ли немецкие читатели поймут, чтО за Erlöser im Blut (я имею в виду, конечно, не значения слов, а нашу петербургскую реалию)? Не надо ли было дать небольшое пояснение в авторском комментарии, чтобы им не пришлось искать сведения в энициклопедиях?

Vera JahnkeVera Jahnke    Lun, 13/07/2020 - 08:01

Большое спасибо за похвалу! Но мой русский далеко не идеален, и я всегда радa получить помощь. Лиззард, в частности, помогла мне много-много раз, поэтому я ей очень благодарнa! - И было бы очень хорошо, если бы Bы также сделали перевод, даже если я не понимаю французский или итальянский. - Если у меня будет время, я тоже добавлю комментарий, спасибо за указания. 😊

SpeLiAmSpeLiAm    Lun, 13/07/2020 - 08:04

О.К., насчет перевода буду думать, хотя сделать его будет непросто.

Vera JahnkeVera Jahnke    Lun, 13/07/2020 - 08:10

😃👍

SpeLiAmSpeLiAm    Lun, 13/07/2020 - 20:45

Вера, спасибо за то, что Вы оперативно выполнили мое пожелание. Упоминать моё участие в пруфридинге было совсем не обязательно - подумаешь, одна лишь малюсенькая придирка была с моей стороны. Но я Вас понимаю, Вы человек обязательный и благодарный (я стараюсь точно так же действовать, когда получаю советы...).

Появился еще один вопрос. Почему Вы написали в комментарии для читателей "Möglicherweise"?! Разве Вы сомневаетесь в том, что так оно и есть? Думаю, что я, скорее всего, не до конца понял смысл всего предложения. Если будет время, объясните, пожалуйста, по-русски.

А в целом должен сказать, что мое восхищение граничит просто с преклонением перед столь высоким качеством перевода. Я просмотрел перевод почти до конца (естественно, с помощью словаря) и увидел, что Вы добились почти ПОЛНОГО ДОСЛОВНОГО СООТВЕТСТВИЯ оригиналу в каждой строке!!! Это же крайне трудно, я воспринимаю это даже как нечто невероятное. Вот сейчас я сидел над французским переводом, сделал пока только четыре куплета из десяти и уже почувствовал, насколько трудно не то что слово в слово перевести все необычные образы и красоты слога автора, но хотя бы приблизиться к этому! Поэтому я стараюсь, как минимум, соблюсти размер, рифмы и общий смысл "в масштабе макроконтекста", если можно так выразиться, но внутри каждого куплета приходится, конечно, кое-что довольно сильно менять, а иногда даже применять довольно далекие от оригинала метафоры (если уж честно, то просто, грубо говоря, писать "отсебятину"), чтобы сохранить хотя бы общую канву и тональность замечательного стиха Окуджавы.

Еще раз - Brava, Bravissima!!!

Vera JahnkeVera Jahnke    Lun, 13/07/2020 - 20:57

Еще раз большое (!) спасибо за добрые слова! Я абсолютно убежденa, что Bаш перевод будет очень-очень хорошим!! 👍
«Möglicherweise» я написалa, потому что церковь находится в Санкт-Петербурге, а Булат Окуджава в основном поет о Москве (или Грузии). Это меня удивило ... 🤔

SpeLiAmSpeLiAm    Lun, 13/07/2020 - 22:07

Нет, то, что Спас на Крови - единственный на всю Россию и находится он именно в Петербурге, - это однозначно, это неоспоримый факт. Так его назвали, чтобы сохранить историческую память о невинно убиенном императоре Александре II. Да, большинство песен Булата Шалвовича посвящено, в основном, московским мотивам, но в данном случае ему пришел в голову именно этот "петербургский образ" (наверное, по аналогии с безвременной гибелью еще недавно молодого и цветущего дерева).

Большое спасибо за уверенность (пока ничем не оправданную) в будущем успехе моего перевода. Конечно, я буду стараться писать без глупостей и покрасивее,   :*) но ведь и уходить слишком далеко от оригинала тоже как-то "не comme il faut". Я именно это имел в виду, говоря о том, что соревноваться с Вами в точности перевода очень трудно. Хотя, конечно, можно учесть то известное положение, что к эквиритмическому переводу такое требование не предъявляется. Больше того, существует множество прекрасных и широко известных переложений, которые имеют довольно мало общего с исходным текстом. Только два примера: 1. албанское танго Flutur ("Бабочка"), на мелодию которого одна хорошая советская поэтесса сочинила замечательный стих; так вот, большинство российских слушателей до сих пор уверены, что это перевод, но нет, совсем не так, это её собственное красивое произведение; 2. Баркарола Ф. Шуберта. Известный перевод русского поэта конца XIX века А. Плещеева очень сильно отличается (и он намного короче) от оригинального немецкого текста Auf dem Wasser zu singen (Barcarolle), сочиненного поэтом Friedrich Leopold Graf zu Stolberg-Stolberg. Об этом я упомянул (по совету одной итальянской участницы нашего LT) в комментарии, когда еще до публикации своего перевода помещал только немецкий текст и видео.

Всё это так, но, с другой стороны, Вам ведь удалось и то, и другое - и соблюдение стихотворного размера с рифмами, и максимально возможное соответствие букве оригинала, отсюда и моё восхищение.

Всего Вам хорошего, новых прекрасных переводов!

Vera JahnkeVera Jahnke    Mar, 14/07/2020 - 09:55
Иосиф Хавкин wrote:

...Спас на Крови - единственный на всю Россию и находится он именно в Петербурге...

Спасибо за все объяснения и интересную информацию, поэтому я удалю "Möglicherweise"! 😊👍