Pubblicità

Time (traduzione in Russo)

Inglese
A A

Time

Unfathomable Sea! whose waves are years,
Ocean of Time, whose waters of deep woe
Are brackish with the salt of human tears!
Thou shoreless flood, which in thy ebb and flow
Claspest the limits of mortality!
 
And sick of prey, yet howling on for more,
Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore;
Treacherous in calm, and terrible in storm,
Who shall put forth on thee,
Unfathomable Sea?
 
Postato da Valeriu RautValeriu Raut Mer, 08/07/2020 - 17:18
traduzione in RussoRusso (misurata o metrica, poetica, rimata)
Allinea i paragrafi

Время

Versioni: #1#2
Бездонный Океан, где годы - волны,
О, Море Времени, чьи воды - это скорбь,
ты солью человечьих слез наполнен!
Твоих приливов безграничный горб
пределы смертности самой объемлет!
 
Добычей сыт, но все ревешь: "еще!"
Объедки срыгиваешь на пустую землю,
в покое вероломен, страшен в шторм;
кто смел тебе свои доверить жизни,
о, Океан непостижимый?
 
Grazie!
thanked 11 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Postato da PinchusPinchus Gio, 21/01/2021 - 23:41
Ultima modifica PinchusPinchus Dom, 24/01/2021 - 13:28
Commenti fatti
SpeLiAmSpeLiAm    Sab, 23/01/2021 - 09:54

Классный перевод!
А не облегчат ли восприятие при чтении такие простенькие замены?
где годы волны ---> где годы - волны
чьи воды это скорбь ---> чьи воды - это скорбь

PinchusPinchus    Sab, 23/01/2021 - 18:59

Спасибо, Иосиф! Вероятно, Вы правы. Как-то я подумал и решил тире не ставить, а может быть и зря. [@Dandelion], а Вы бы поставили?

dandeliondandelion    Dom, 24/01/2021 - 02:56

Да, я думаю, что Иосиф прав, тире нужно поставить в обоих случаях.

R_T_fexR_T_fex    Sab, 23/01/2021 - 19:05

Я бы, скажем, тоже поставил тире.

Read about music throughout history