Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

А я еду за туманом

Понимаешь, это странно, очень странно,
Но такой уж я законченный чудак:
Я гоняюсь за туманом, за туманом,
И с собою мне не справиться никак.
 
Припев:
Люди сосланы делами,
Люди едут за деньгами,
Убегают от обиды, от тоски...
А я еду, а я еду за мечтами,
За туманом и за запахом тайги.
 
Понимаешь, это просто, очень просто
Для того, кто хоть однажды уходил.
Ты представь, что это остро, очень остро:
Горы, солнце, пихты, песни и дожди.
 
Припев:
И пусть полным-полно набиты
Мне в дорогу чемоданы:
Память, грусть, невозвращённые долги...
А я еду, а я еду за туманом,
За мечтами и за запахом тайги.
А я еду, а я еду за туманом,
За мечтами и за запахом тайги.
 
Traduzione

After Misty Morns

I can tell you, it's so baffling, really baffling,
But I guess I am an odd and hopeless case:
In pursuit of misty morns I keep on travelling.
I can't help it — just a quirk I have embraced.
 
CHORUS:
Some have jobs that send them places,
Some set out to grow more wealthy,
Run from boredom and the matters they resent…
I go after, I go after flights of fancy,
Misty mornings, and the piny taiga scent.
 
I can tell you, it's so easy, really easy
If you've left home for the great outdoors before.
It's an urge, a thirst for what you find most pleasing —
Sunlit mountains, showers, songs, and woods of fir.
 
CHORUS:
And even though my bags and cases
Are chock-full of my belongings —
All my debts, my memories, all that I lament…
I go after, I go after misty mornings,
Flights of fancy, and the piny taiga scent.
I go after, I go after misty mornings,
Flights of fancy, and the piny taiga scent.
 
Raccolte con "А я еду за туманом"
Idioms from "А я еду за туманом"
Commenti
AlmitraAlmitra
   Dom, 30/08/2020 - 13:17

[@Sophie78rus] София, а не могли бы вы проверить оригинальный текст? Просто во всех изданиях, которые я видел, включая два печатных издания, которые у меня есть, первая строка припева разбивается на две части:
- Люди сосланы делами,
Люди едут за деньгами,
- И пусть полным-полно набиты
Мне в дорогу чемоданы:

Как по мне, это более удобно, иначе строка получается слишком длинная и немного теряется внутренняя рифма в первом припеве. У меня между двумя печатными изданиями есть еще небольшая разница: например, в одном написано "Убегают", а в другом "Убегая", а также в одном из них после "чемоданы" стоит тире. Но тут я не знаю, как понять, где правильная форма глагола, ну а тире и двоеточие вообще могут быть взаимозаменяемыми. Так что было бы хорошо исправить хотя бы разбивку.

vevvevvevvev    Dom, 30/08/2020 - 12:50

Ну, насчет "убегают" всё просто решается: сам Кукин в видео совершенно явственно поёт "убегают".

AlmitraAlmitra
   Dom, 30/08/2020 - 12:56

У меня две книги с этой песней. Слово "убегают" есть в кинге "Дом на полпути" Ю. Кукина (серия "Гитара и слово", 1991), а "убегая" и "посланы" вместо "сосланы" появляется в книге "Среди нехоженых дорог одна - моя. Сборник туристских песен" (1989). Где-то, видно, ошиблись. В первой книге есть материалы из личного архива Кукина, так что есть вероятность, что он текст видел, и я ей немного больше доверяю, чем сборнику. Но разбивка на две строки есть в обоих изданиях.

vevvevvevvev    Dom, 30/08/2020 - 13:08

В книгах набранный кем-то текст, а на видео сам Кукин :)
С разбивкой не спорю, нужна.

AlmitraAlmitra
   Dom, 30/08/2020 - 13:08

Евгений, может, вы мне подскажете, почему у меня не работает код "@username"? Сколько ни пытаюсь, вводится как простой текст.

vevvevvevvev    Dom, 30/08/2020 - 13:13

Надо вводить так: открывающая квадратная скобка, "собака", ник, закрывающая квадратная скобка. Без запятых и пробелов. Вот так [@Almitra]

AlmitraAlmitra
   Dom, 30/08/2020 - 13:17

Понял, спасибо. Попробую исправить комментарий.
P.S. Все, теперь работает. Спасибо.

Dr_IgorDr_Igor    Mar, 02/03/2021 - 16:51

Александр, с ответным визитом, тесезеть.
Вот эта строка у меня вызывает вопрос о пропеваемости

Memories, grief, the heavy burden of my debts

Пока вижу только один способ - проглотить второй слог (о) в memories.

Такая же штука в третьей строке первого куплета - нужно "travelling" давить в два слога

или делать что то вроде "за тума-ном-ном", что, ИМХО, - не криминал.

Еще одно замечание с налету - "makes you dizzy" никогда в положительной коннотации
не слышал. Может еще услышу...

AlmitraAlmitra
   Mar, 02/03/2021 - 18:13

По поводу memory, travelling. Эти слова нередко произносятся как /мэмри/, /трэвлин/. Даже в некоторых словарях выпадающие гласные заключаются в скобки или обозначаются маленьким значком. Да и в целом "шва" в безударном слоге может выпадать во многих словах, особенно в британском английском, который у меня долгое время был основным. Это не значит, что все и во всех случаях будут говорить именно так, но в этом смысле пространство для маневра у автора большое.

По поводу dizzy, да, спорный момент, но и проверка по словарям дает нам в качестве одного из значений "making your head spin" (я перефразирую). Уж не знаю, хорошо это или плохо с точки зрения коннотаций, когда кружится голова. Например, я когда-то видел предложение "Her presence dizzied him" в каком-то из англоязычных словарей. Тут хоть и глагол, но не думаю, что он говорил, будто ему поплохело от ее присутствия. Тут по смыслу просится скорее "пьянило". Но соглашусь: вариант, наверное, не идеальный. Если можете предложить что-то другие, буду рад, а так, пока сам что-то лучше придумаю.

Dr_IgorDr_Igor    Mar, 02/03/2021 - 18:50

>По поводу memory, travelling
Наверное соглашусь, что будет работать - надо услышать.
Александр, интересная ирония у нас получилась - в той другой ветке я пытаюсь дифтонг в два слога превратить,
а тут Вы - наоборот - из трех слогов два сделать :-)

По поводу dizzy.

Я чему научился из общения с моим гуру-редактором. Недостаточно, что в словаре какое-нибудь восьмое значение -
легитимное и передает то, что надо. Если первое значение - доминирующее в использовании и "выскакивает" на слушателя
и передает совсем не то...

dizzy - это как бы(в основном) медицинский термин, нехороший признак. У меня было "небольшое" сотрясение мозга прошой зимой - на лыжах загремел, в отключке был пару минут по словам гуру-редактора, так все мед работники потом "Are you dizzy?"

BratBrat    Mar, 02/03/2021 - 17:10

If I may, I believe I found a typo: 'the taiga piny scents' should in fact be 'the taiga's piny scents', because in English adjectives normally couldn't be put between nouns and noun modifiers thereof. In case of the Saxon genitive this trick is still possible. :)

AlmitraAlmitra
   Mar, 02/03/2021 - 18:36

Да, я думал об этом. В том, что слово taiga (сущ.) может использоваться в качестве аттрибутивного слова без всяких 's, у меня сомнений нет. Но сомнения возникли, когда я добавил piny, и первоначально порядок был "the piny taiga scent", но я решил, что в таком случае у нас получится "запах сосновой тайги". Я, честно говоря, так и не решил, как будет в данном случае правильно - taiga или taiga's. Найти более или менее авторитетное обоснование или хотя бы заслуживающий доверия пример, который помог бы мне решить, я не смог. Если есть, делитесь.

BratBrat    Mar, 02/03/2021 - 19:22

Да я-то по памяти всё цитирую, а уж где оно там всё было, в каких учебниках... Из недавнего Надя вроде бы в прошлом году кому-то объясняла иерархический порядок прилагательных [BOMBER rule] и давала ссылку на педивикию, так там вроде и существительные-модификаторы вкратце упоминались. Но это лучше у неё спросить, она каждый день это вдалбливает, наверняка уже сама запомнила, что, где и откуда.

Dr_IgorDr_Igor    Mar, 02/03/2021 - 17:32

Раз пошла такая пьянка... не уверен, что "piny scent" is legit. Pine scent is legit for sure.
Могу ошибаться...

BratBrat    Mar, 02/03/2021 - 18:11

Ну, два субмодификатора подряд - это тоже перебор. Хотя "pine" вроде только смотрится как существительное, а может быть и прилагательным. Но всё равно громоздковато как-то...

AlmitraAlmitra
   Mar, 02/03/2021 - 18:29

Не знаю: тот же словарь Уэбстера приводит пример: a piny fragrance (это для значения "relating to or suggestive of pine trees"). Webser's New World College Dictionary дает значение "of or like pines; esp., having the odor of pines". Слово "especially" как бы подчеркивает, что слово особенно часто применяется именно к запахам. Боюсь, другого обоснования у меня нет.

Dr_IgorDr_Igor    Mar, 02/03/2021 - 19:02

А другого и не надо. Значит legit. Я свою реакцию заявлял, а моя реакция ох далеко не всегда правильная.
Я еще загуглил "piny scent", a Google мне - штук двадцать строк и везде "pine scent".
Тут еще какой может быть нюанс - гипотеза - что piny scent - это как бы парфюмерный оборот, т.е. запах, напоминающий сосны,
а запах реальных сосен - это особь статья. Опять же - не знаю как на самом деле...

BratBrat    Mar, 02/03/2021 - 19:25
Dr_Igor wrote:

Тут еще какой может быть нюанс - гипотеза - что piny scent - это как бы парфюмерный оборот, т.е. запах, напоминающий сосны,
а запах реальных сосен - это особь статья....

Я вот тоже такого же мнения, но для общего смысла строчки это особого значения не имеет.

AlmitraAlmitra
   Mar, 02/03/2021 - 20:06

Я немного покопался в данных литературного корпуса и нашел много примеров, которые четко показывают, что речь не о парфюмерии. Просто Гугл в первую очередь выдает ссылки на Амазон и прочую розницу, а нам нужны реальные литературные образцы. Вот несколько из найденных в корпусе примеров:

Riding green horses down the steep slopes of the gorge came another group of green riders and the whole air was thick with their piny scent. (M. Moorcock, The Oak and the Ram)

A complex mixture of volatile chemicals that we classify as terpenes, when present in the air over our northern forests, is not regarded as "air pollution," but rather is prized for the piny scent characteristic of those regions. (Air Pollution - 1967, Air Quality Act Hearings, US)

For an hour or two my wife and I wandered lost in the piny wood, breathing the piny scent, dreaming our piny dreams as we looked for a tree we might buy. (Success Unlimited, an article, 1972)

... joy of mere going out again into the wide scene, into the embrace of the crystal air; the first breath of its piny scent, of the scent of snow, and presently the dry various scents confined within the little street... (D. Miller Richardson, Oberland. Dawn's left hand...)

It was good to feel the springy pine mold under her canvas shoes, to sniff the piny scent she kicked up at each step. (Ch. MacLeod, The Gladstone Bag, 2012)

Dr_IgorDr_Igor    Mar, 02/03/2021 - 20:51

Вопрос закрыт. Моя первая реакция ( в который раз) неправильная была...

AlmitraAlmitra
   Mar, 02/03/2021 - 20:57

Ну и хорошо, что разобрались, а по поводу dizzy я подумаю. Просто рифм для easy не так много, а менять easy в первой строке как-то тоже особо не на что. Может, надо будет двусложную рифму поискать вроде условной "seize it." Если придумаю, заменю.

Dr_IgorDr_Igor    Mar, 02/03/2021 - 20:56

Instead of "dizzy" line - an idea:

- Just imagine: you are thrilled and you get busy

Dr_IgorDr_Igor    Mar, 02/03/2021 - 23:05

"showers" тоже не прошли бы моего редактора из за подавляющего "основного" значения.
"rain days" or "raindrops"?

AlmitraAlmitra
   Mar, 02/03/2021 - 23:37

Да, спасибо.

По поводу easy - я думаю поиграться с pleasing. Посмотрим, что получится.

По поводу showers - если бы слово стояло в изоляции или просто в предложении, я бы исправил, но тут оно стоит в ряду слов, связанных с природой (это как задачка для детей), причем оно идет не первым, поэтому, думаю, сразу будет ясно, что речь не про душ в горах :) Так что по этому моменту я бы с вашим редактором все же поспорил.

Я также некоторые строчки уже переработал, чтобы сделать piny scent вместо scents, поскольку запах все-таки один и вполне конкретный, а для этого пришлось переработать строки, рифмующиеся с scent. Получилось, кстати, как я вам и говорил, даже в чем-то лучше: рифмы стали более точными. Также я решил все-таки добавить апостроф к taiga, как предлагал Брат, чтобы устранить сомнения, хотя, может статься, носителю вариант the taiga piny scent показался бы более правильным. Не знаю, ибо мне не у кого спросить: я ориентируюсь на свой опыт, знания и те данные, которые могу откопать в проверенных источниках.

Dr_IgorDr_Igor    Mer, 03/03/2021 - 00:09

Забрал "showers" возражение назад - позвонил сестре редактора, которая является extreme outdoor type, живет в горах.
Она говорит, что правильный образ будет возникать и критический момент - что множественное число, ну и контекст конечно.

AlmitraAlmitra
   Mer, 03/03/2021 - 00:29

Спасибо за информацию. Я примерно в таком ключе и рассуждал. И я уже заменил строку с dizzy. Да, pleasing вполне работает, а чтобы как-то компенсировать потерянный в переводе повтор с повышением остроты, - "остро, очень остро", - я усилил "urge" с помощью "thirst." Думаю, теперь все должно быть нормально.

Dr_IgorDr_Igor    Mer, 03/03/2021 - 00:37

Неплохая строка получилась. только я бы "all" на "what" заменил.

AlmitraAlmitra
   Mer, 03/03/2021 - 00:38

Уже. Я тоже об этом подумал. Просто меня сначала вокальное удобство перехода на W смутила.

BratBrat    Mer, 03/03/2021 - 02:51
Almitra wrote:

Также я решил все-таки добавить апостроф к taiga, как предлагал Брат, чтобы устранить сомнения, хотя, может статься, носителю вариант the taiga piny scent показался бы более правильным.

Я в этом сомневаюсь. Впрочем, в поэзии допустимы всякие выверты типа ''Там был большой автомобиль, игрушечный и красный'', но это можно проворачивать разве что заради рифмы, ну или акцентуации какой, а так-то ''there was a big red toy car'' звучит куда правильнее. :)
Но ведь можно и у носителей в любой момент уточнить...

AlmitraAlmitra
   Mer, 03/03/2021 - 11:37

К сожалению, информацию с сайта я уже знал. А вот в справочнике Collins Cobuild Active English Grammar я нашел указание: "When you use a noun in front of another noun, you never put adjectives between them. You put any adjectives in front of the first noun". Примеры, не касающиеся косметики, найти непросто, но когда удается, почти все они следуют формуле [the + ADJ + лесной массив + запах]:

- At this time, when the ground was very boggy and almost steaming in midday, the Labrador tea ... made the whole tundra smell good. (Transaction of the American Philosophical Society, vol. 35, part 3, 1946, US)
- Summer also brought that singular tundra smell, faintly reminiscent of lavender flowers. (In the Arctic darkness, NASA Earthdata, 2020, US)
- I'd recognize their sweet tundra smell anywhere, and I picked it up here. (T.F. Walsh, Cloaked, 2016, US)
- Unfortunately, the general smell of the district wouldn't help, Mr. Big's home still carried the typical tundra scent... (Safe Paws, Zootopia fanfic)

Единственный пример без артикля и в притяжательном падеже я нашел в детской книжке:
- He thought he caught a hint of Tundra's smell in the long grasses, but decided it was only the scent of a paper grocery bag. (M. Casanova, Trouble in Pembrook, 2006, Canada)

Думаю, можно с достаточной уверенностью сказать, что моя первоначальная версия "the piny taiga scent" вполне соответствует аутентичной формуле, так что зря я не доверился своему языковому чутью (оно меня не так часто подводит) и исправил строчку на "the taiga piny scent" в финальной версии. И ваше наблюдение в части порядка следования атрибутов было верным.

BratBrat    Mer, 03/03/2021 - 12:25

Ну вот и разобрались. Кстати, в нижеследующем примере

Almitra wrote:

- At this time, when the ground was very boggy and almost steaming in midday, the Labrador tea ... made the whole tundra smell good. (Transaction of the American Philosophical Society, vol. 35, part 3, 1946, US)

smell является глаголом. :) Издержки гуглопоиска....