Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Andrea Parodi

    Umbras → traduzione in Spagnolo

Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Umbras

Umbras, frales ammentos,
curren a costas de su riu
lizeras che alenos,
iscurtan sos contos 'e su tempus,
naran chi tue ses sola
e dantzan impare a mie in su 'entu.
 
Umbras, anima mundi
curren in sa misteriosa andera
lizeras che alenos,
iscurtan sos contos 'e su tempus.
Nudda naschet e morit,
nudda a ninniare sa cara.
 
Nudda, sole o nie,
bi 'che falat, nudda
mi podet ninniare che tie
 
Umbras, frales ammentos,
curren a costas de su riu
lizeras che alenos,
iscurtan sos contos 'e su tempus.
 
🎼🎼🎼🎼🎼
 
Nudda in s'ànima m'intemorit,
nudda mi podet ninniare.
 
Nudda, nudda mi fachet,
mi 'che falat lepia
e forte che mama mia.
 
Umbras, frales ammentos,
curren a costas de su riu…
 
Traduzione

Sombras

Sombras, frágiles recuerdos,
corren a orillas del rio
ligeras como suspiros,
escuchan los cuentos del tiempo,
dicen que tú estás sola
y danzan conmigo en el viento.
 
Sombras, anima mundi1
corren por la misteriosa senda
ligeras como suspiros,
escuchan los cuentos del tiempo.
Nada nace ni muere,
nada para arrullar la cara.
 
Nada, que haya sol o nieve,
cae de lo alto, nada
puede arrullarme como tú.
 
Sombras, frágiles recuerdos,
corren a orillas del rio
ligeras como suspiros,
escuchan los cuentos del tiempo.
 
🎼🎼🎼🎼🎼
 
Nada en mi alma me atemoriza,
nada puede arrullarme.
 
Nada, nada me hace,
me cae encima leve
y fuerte como mi mamá.
 
Sombras, frágiles recuerdos,
corren a orillas del rio…
 
  • 1. Latín: alma del mundo
Andrea Parodi: 3 più popolari
Commenti
psqpsq    Lun, 12/04/2021 - 19:39

Hola , Marco,
No entiendo el significado de este verso... ¿es normal?
"Nada, nada me hace,
me cae encima leve
y fuerte como mi Mamá."
¿Me lo puedes explicar?
Me gustaría traducir esta hermosa canción al francés, pero...🤔
Gracias, y que tengas una buena noche
😉
psq

HampsicoraHampsicora
   Lun, 12/04/2021 - 20:37

Bueno, en realidad para mí tampoco tiene mucho sentido.
En italiano sería "Niente, non mi fa niente" (no me afecta, no me molesta, no me hace daño)
Se entiende mejor en conexión con la continuación de la frase.
Yo creo que puedes traducirlo literalmente sin ponerte muchos problemas.
Buenas noches a ti también 😴

HampsicoraHampsicora
   Lun, 12/04/2021 - 21:23

Creo que te quedó perfecto.
Sólo un detalle: che mama mia > comme ma mère