✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Umbras
Umbras, frales ammentos,
curren a costas de su riu
lizeras che alenos,
iscurtan sos contos 'e su tempus,
naran chi tue ses sola
e dantzan impare a mie in su 'entu.
Umbras, anima mundi
curren in sa misteriosa andera
lizeras che alenos,
iscurtan sos contos 'e su tempus.
Nudda naschet e morit,
nudda a ninniare sa cara.
Nudda, sole o nie,
bi 'che falat, nudda
mi podet ninniare che tie
Umbras, frales ammentos,
curren a costas de su riu
lizeras che alenos,
iscurtan sos contos 'e su tempus.
🎼🎼🎼🎼🎼
Nudda in s'ànima m'intemorit,
nudda mi podet ninniare.
Nudda, nudda mi fachet,
mi 'che falat lepia
e forte che mama mia.
Umbras, frales ammentos,
curren a costas de su riu…
Pubblicato da Hampsicora 2021-04-11
Traduzione
Sombras
Sombras, frágiles recuerdos,
corren a orillas del rio
ligeras como suspiros,
escuchan los cuentos del tiempo,
dicen que tú estás sola
y danzan conmigo en el viento.
Sombras, anima mundi1
corren por la misteriosa senda
ligeras como suspiros,
escuchan los cuentos del tiempo.
Nada nace ni muere,
nada para arrullar la cara.
Nada, que haya sol o nieve,
cae de lo alto, nada
puede arrullarme como tú.
Sombras, frágiles recuerdos,
corren a orillas del rio
ligeras como suspiros,
escuchan los cuentos del tiempo.
🎼🎼🎼🎼🎼
Nada en mi alma me atemoriza,
nada puede arrullarme.
Nada, nada me hace,
me cae encima leve
y fuerte como mi mamá.
Sombras, frágiles recuerdos,
corren a orillas del rio…
- 1. Latín: alma del mundo
✕
Andrea Parodi: 3 più popolari
1. | No potho reposare |
2. | Deo ti cheria Maria |
3. | E sarà Natale |
Commenti
Bueno, en realidad para mí tampoco tiene mucho sentido.
En italiano sería "Niente, non mi fa niente" (no me afecta, no me molesta, no me hace daño)
Se entiende mejor en conexión con la continuación de la frase.
Yo creo que puedes traducirlo literalmente sin ponerte muchos problemas.
Buenas noches a ti también 😴
Creo que te quedó perfecto.
Sólo un detalle: che mama mia > comme ma mère
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Hampsicora
Nome: Marco
Ruolo: Moderatore
Contribuzione al sito:3217 traduzioni, 5 traslitterazioni, 1085 canzoni, 3 collections, ringraziato 20344 volte, ha soddisfatto 898 richieste ha aiutato 254 membri, ha trascritto 46 canzoni, ha aggiunto 123 modi di dire, ha spiegato 116 modi di dire, ha lasciato 5466 commenti
Lingue: madrelingua: Italiano, Sardo (meridionale), fluente: Sardo (settentrionale), Spagnolo, avanzato: Inglese, intermedio: Catalano, Corso, Francese, Tedesco, Latino, Sardo-Corso (Gallurese), Sardo-Corso (Turritano), principiante: Portoghese, Rumeno
Hola , Marco,
No entiendo el significado de este verso... ¿es normal?
"Nada, nada me hace,
me cae encima leve
y fuerte como mi Mamá."
¿Me lo puedes explicar?
Me gustaría traducir esta hermosa canción al francés, pero...🤔
Gracias, y que tengas una buena noche
😉
psq