Pubblicità

Gözyaşlarımızı bitti mi sandın ? (traduzione in Inglese)

Revisione appena richiesta
traduzione in IngleseInglese
A A

You thought our tears have ended?

Days followed days
Forgetting you is for me a necessity,
In your love's city,
My tears
"My tears", not for the sake of rhyme.
 
By missing each other we've reunited
We gave each other vitamines and moral support
With swords we attacked our inner demons
You thought our tears have ended?
 
Days followed days
Forgetting you is for me a necessity,
In your love's city,
Your widowhood my servanthood; not for the sake of rhyme.
 
By missing each other we've reunited
We gave each other vitamines and moral support
With swords we attacked our inner demons
You thought our tears have ended?
 
Grazie!
thanked 4 times
Postato da atomheartfatheratomheartfather Mar, 17/07/2018 - 15:17
Aggiunto su richiesta di Maryam MaryamMaryam Maryam
Ultima modifica atomheartfatheratomheartfather Ven, 05/07/2019 - 15:35
Commenti dell’autore:

Zülfikar: Fourth Islamic caliph Ali's famous sword which was given to him by Mohammed himself during a battle. Ali is a central figure in Shiite/Alawite theology and it is believed that like him his sword too signifies truth, justice etc. There are many myths around this sword, like it used to elongate during battles etc. but one which is probably important in the context of this song is that the Messiah (Mahdi) will use it to kill the Antichrist (borrowing the corresponding terms from Christianity) before Apocalypse.

L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Turco
Turco
Turco

Gözyaşlarımızı bitti mi sandın ?

Traduzioni di “Gözyaşlarımızı bitti...”
MFÖ: 3 più popolari
Commenti fatti
kertenkelesuratlikertenkelesuratli    Sab, 21/07/2018 - 22:47

çevirin güzel olmuş bence
ikinci sırada in the land of loving you belki daha iyi durabilirdi
ya da cumhuriyetin tam karşılığını belki yazabiliriz
bir de zülfikarı alt tarafta yazar notu kısmında açıklayabilirisin aslında, hoş olur, bunu okuyan kişiyi bağlamın içine taşımış oluruz biraz

atomheartfatheratomheartfather    Mer, 25/07/2018 - 06:45

çok sağolun yorumunuz için.

cumhuriyet'i city olarak kafiye olsun diye öyle çevirdim ki gözyaşlarım kafiye olsun diye değil anlam kazansın. mecburiyet-cumhuriyet'e gönderme yapıyor diye düşünüyorum orada. daha iyi bir ifade tarzı ve kelime bulamadım çevirirken maalesef.

zülfikarın açıklamasını ekleyeceğim, teşekkürler.

ustasliustasli    Lun, 06/08/2018 - 10:30

Ilk yorumu gormeden ben de benzer yorumlar yapacaktim. Bu yuzden Zulfikar ve cumhuriyet kisimlarina hic girmiyorum. Ceviriye kendi yorumunuzu koymanizi sevdim. Kelime kelime ceviriden daha keyifli. Forgetting you is for me a necessity bana biraz yanlis geldi. Necessity dediginizde bir ihtiyactan gereklilikten bahsediyor gibi oluyor ama mecburiyet anlamini sarkidaki manada vermiyor bence. It is mandatory for me to forgetting you ya da basitce I have to forget you daha iyi olabilir. Ama tabi bu ceviri oldugu icin yanlis diye birsey yoktur. Yorum vardir. Bence fena olmamis. Elinize saglik,

atomheartfatheratomheartfather    Dom, 19/08/2018 - 16:29

teşekkürler. amacım kafiyeyi vermekti orada, o yüzden o kelimeleri seçtim. ama kafiyeyi sağlayan daha iyi bir ikili bulabilirseniz önerilere açığım.

kertenkelesuratlikertenkelesuratli    Dom, 19/08/2018 - 18:11

hayır, amacın kafiyeyse gayet uygun
ben çoğunlukla anlamı koruma taraftarıyım ama tercih meselesi biraz

Read about music throughout history