Pubblicità

Będziesz moja (traduzione in Tedesco)

traduzione in TedescoTedesco
A A

Du wirst für immer die Meine sein

Ich habe dich irgendwo gesehen, zufällig, so einfach
Dann passierte etwas, was heute schwer zu begreifen ist
Das leise Flüstern des Herzens ließ mich dich immer noch ansehen
Ich will deine Hände nehmen und sie nie wieder loslassen
 
Ref
Du wirst für immer mein sein, lass es die ganze Welt wissen
Dass dein Herz für immer in meinem spielen wird
Du wirst für immer die Meine sein, ich will es laut schreien
Unter Tausenden von Frauen will ich nur dich haben
 
Du bist schön wie ein Traum, sei meine Erfüllung von Träumen
Ich will nur dich, ich begehre dich, ich liebe nur dich
Gib mir dein Herz, sei mein Flüstern, sei meine Inspiration
So gibst du mir deine Hand, du spürst, was ich schon jetzt weiß
 
Ref
Du wirst für immer mein sein, lass es die ganze Welt wissen
Dass dein Herz für immer in meinem spielen wird
Du wirst für immer die Meine sein, ich will es laut schreien
Unter Tausenden von Frauen will ich nur dich haben
 
Grazie!
Postato da GreffdGreffd Gio, 16/09/2021 - 20:54
Aggiunto su richiesta di Kasia19160Kasia19160
Ultima modifica GreffdGreffd Sab, 18/09/2021 - 07:38
Polacco
Polacco
Polacco

Będziesz moja

Traduzioni di “Będziesz moja”
Tedesco Greffd
Per favore aiutaci a tradurre “Będziesz moja”
Jorrgus: 3 più popolari
Commenti fatti
FreigeistFreigeist    Gio, 16/09/2021 - 22:29

Lieber Greffd,
es gibt einiges zu korrigieren an deiner ÜS.

>"Das leise Flüstern des Herzens, es hat mich immer noch auf dich geschaut"
Der Teil nach dem Komma ergibt keinen Sinn.
GT sagt: "Das leise Flüstern des Herzens ließ mich dich immer noch ansehen"
was immerhin noch Sinn ergibt.

Das gleiche gilt für die folgende Zeile:
>"Ich will deine Hande nehmen und sie löst nie wieder"
müsste vermutlich heißen: "Ich will deine Hände nehmen und sie nie wieder loslassen."

>"Du wirst für immer meine sein, ..."
würde man so nicht sagen.
Es müsste heißen: "Du wirst für immer die Meine sein,"
alternativ: "Du wirst für immer mein sein," , das geht auch.

>"Dass von Tausenden Frauen, ich werde nur dir haben"
Das ist auch ziemlich verquer und grammatisch falsch.
Es könnte heißen: "Unter Tausenden von Frauen will ich nur dich haben"

>"So gibst du mir deine Hand, du spürst, was ich schon jetzt kenne"
GT sagt: "... was ich schon jetzt weiß." ,
was einleuchtender ist und sich besser anhört.

Beste Grüße
Hansi
Regular smile

GreffdGreffd    Ven, 17/09/2021 - 10:21

Danke Hansi,
Schön, dass jemand meine Übersetzungen korrigiert.

FreigeistFreigeist    Sab, 18/09/2021 - 03:11

>"Du wirst für immer meine sein, lass es die ganze Welt wissen" =
Du wirst für immer mein sein, ...
("mein sein" heißt soviel wie "mir gehören")

GreffdGreffd    Sab, 18/09/2021 - 07:46

Ich dachte, dass, wenn man über eine Frau spricht, benutzt man "die" im Nominativ Sad smile

d.h. meine sein = Frau / mein sein = Man

In meiner Sprache muss dieser Satz dekliniert werden.

FreigeistFreigeist    Dom, 19/09/2021 - 01:44

Das "mein" ist unhabhängig vom Geschlecht.
Es ist hier wie in Englisch: "you'll be mine forever".

Wenn du es auf das Geschlecht definieren willst, musst du sagen: "die Meine sein", oder "der Meine sein".

Read about music throughout history