Italian > English ?
:D
-
Lamento di Federico → traduzione in Spagnolo
Lamento di Federico
El lamento de Federico
Grazie! ❤ | ||
thanked 8 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Zarina01 | 2 anni 7 mesi |
art_mhz2003 | 2 anni 7 mesi |
Κακομάζαλη | 2 anni 7 mesi |
Hampsicora | 2 anni 7 mesi |
Metodius | 2 anni 7 mesi |
Anton M | 2 anni 7 mesi |
1. | Caruso |
2. | 'O sole mio |
3. | La donna è mobile |
Muchísimas gracias por estas estrellas y claro tu sugerencia que mejora esta traducción.
Me alegro de que esta aria te haya gustado, como dicho en mi comentario los más grandes tenores incorporaron "Lamento de Federico" en su repertorio entonces es posible que la hayas oído antes, pero por Pavarotti me parece ser la mejor versión.
Hasta luego.
The source lyrics have been updated. Please review your translation.
Lo siento, hay que cambiar esta hermosa traducción. Y por cierto no se trata de la lengua italiana moderna y corriente.
Hola Isabel. Estos son los cambios.
Algunos no tienen mucha importancia, pero en otros casos el significado es bastante diferente.
E' la solita storia del pastore...
Il povero ragazzo
Volea raccontarla, e s'addormì.
C'è nel sonno l'oblio.
Come l'invidio!
Anch'io vorrei dormir così,
Nel sonno almen l'oblio trovar!
La pace sol cercando io vò:
Perché degg'io tanto penar?
Ma ogni sforzo è vano...
Davanti ho sempre di lei il dolce sembiante!
La pace tolta è solo a me...
Perché degg'io tutto scordar?
Lei!... Sempre lei mi parla al core!
Fatale visione, mi lascia!
Mi fai tanto male! Ahimè!
Hola Marco gracias por mandarme los cambios.
Hay algunos cambios que acabo de hacer.
Si hay necesitad que hagas unas correcciones, sin problema.
Hago los cambios en las 2 otros idiomas.
Una vez más gracias, pero hay tantas veces que tengo que decirte gracias..... "que ya no las puedo contar" :-))
De nada :)
Creo que todo está bien, tal vez sólo podrías arreglar esta frase:
La pace tolta è solo a me > Solo yo no encuentro paz / Solo para mí no hay paz / Solo a mí me quitaron la paz
O como más te guste, pero con "solo" y no "siempre" ;)
Menos mal que estabas por aquí. Mis cinco estrellas iban por la sintaxis en español, porque suponía que el significado ya estaba corregido según había entendido de Isabel.
Qué hacemos .... le quitamos las estrellas o se las dejo... venga venga mójate... 👼 😉 👶👶👶 😊
Hola Anton,
Alain me hizo una corrección de este verso, (a partir de las letras que encontré por Internet):
"Davanti ho sempre di lei il dolce sembiante !"
En el cual había olvidado la traducción de "ho" escribiendo: Devant moi, toujours son doux visage !
En vez de: "Devant moi, j'ai toujours son doux visage !"
Es decir que me faltaba el verbo, solo por descuido. Con esta corrección hice la corrección de este mismo verbo para la traducción en Español y en Catalán. Luego tú me hiciste una sugerencia para el verso: La pace tolta è solo a me"
Solo luego Marco me informó que las letras no correspondían exactamente a lo que había encontrado y traté de corregir tomando en cuenta los cambios mencionados....esto para las tres traducciones.
Me parecía que las letras que encontré estaban correctas...y sí, menos mal que Marco estaba aquí para desengañarme.
Humm... no sé. Me parece que si dices: Solo me quitaron la paz / Seule la paix m’est ôtée / La pau sola m’està treta
el sentido sería que a mí me quitaron la paz y nada más que la paz.
Pero la expresión italiana significa que tan solo a mí (y a nadie más) ellos quitaron la paz.
¿Entiendes la diferencia?
Hola Marco,
Corregí con la última de las 3 proposiciones que me hiciste el jueves 16.
Claro hay una diferencia y de verdad este verso es el que más me dio dificultad.
Al final esta canción me parecía simple, pero no lo es tanto como me parecía al escuchar.
A pesar de esto traté traducirla de la manera la más bien posible.
Hago de nuevo este último cambio para que se quede todavía mejor.
Gracias a los tres: tú, Anton y Alain (para la traducción en francés)
Creo que todo está bien, con estrellas y todo :)
- Accedi o registrati per inviare commenti
El aria cantada por Luciano Pavarotti es conocido como « E' la solita storia del pastore… » o « Lamento de Federico ». Es el aria del acto II de “l’Arlesiana” de Cilea (1897), basada en la obra de teatro de Alphonse Daudet : « l’Arlésienne (1872). Es una emotiva aria teñida de amargura y de drama, cantada por los más grandes tenores y que no podía faltar en el repertorio de Pavarotti.