Pubblicità

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (traduzione in Spagnolo)

Inglese
Inglese
A A

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
 
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
 
Postato da SilentRebel83SilentRebel83 Mar, 24/12/2013 - 18:21
Ultima modifica BesatniasBesatnias Mar, 19/04/2016 - 22:51
Commenti dell’autore:

Sung version by David Gilmour:

traduzione in SpagnoloSpagnolo (poetica)
Allinea i paragrafi

Soneto XVIII

Versioni: #1#2#3#4#5
¿Os he de igualar con un día de verano?
Me sois más querida y tranquila.
Estremece el viento los bellos brotes de mayo
y el verano no se prolonga.
 
En unas ocasiones quema la centella celestial
y en otras se apaga la tez de oro
y alguna vez será decadente toda belleza
por azar o por el rumbo natural en constante cambio.
 
Mas el verano sempiterno no ha de morir,
ni perder la gracia que poseéis,
ni la Muerte se ha de jactar de veros andar por su sombra
cuando lleguéis a ser inconmensurable en versos sempiternos.
 
En tanto que el hombre respire y los ojos vean,
esto vive tanto tiempo y os da la vida.
 
Grazie!
thanked 5 times
Questa è una traduzione poetica. Ci possono essere degli scostamenti rispetto all'originale (parole in più, informazioni mancanti o aggiuntive, concetti modificati ecc.).

Please do not use this translation for any public purpose without permission.

Por favor no utilice esta traducción para fines públicos sin mi permiso.

Var snäll och använd ej denna översättning utan tillstånd.

Bitte benutzen Sie diese Übersetzung nicht ohne meine Zustimmung für öffentliche oder gewerbliche Zwecke.

Postato da GeborgenheitGeborgenheit Dom, 26/09/2021 - 20:43
5
La tua valutazione: None In media: 5 (3 votes)
William Shakespeare: 3 più popolari
Commenti fatti
MissAtomicLauMissAtomicLau    Dom, 26/09/2021 - 21:05
5

¡Fantástica! 😊
Me gustó la elección de "sempiterno" para darle un registro más poético.

Read about music throughout history