1.) I'm always having a trouble when this word appears on lyrics. ときめき
At this moment, I refer this page, https://en.wikipedia.org/wiki/Tokimeki_Memorial
And, this page says, ときめきメモリアル = "Heartbeat Memorial"
So, I use "Heartbeat" whenever ときめき ときめく appears on lyrics.
Am I doing okay? If there's better word, I want to know.
2.) I also think 青春 is difficult word to translate.
Everyone says "Youth" is the word for it. But I often think it sounds not right.
I don't think "youth" is suited to this phrase, "Hold me tight あんたあたしのたったひとつの青春やった" (Osaka Bay Blues)
3.) And I think not many people can translate this phrase beautifully.
"もし君に1つだけ 強がりを言えるのなら もう恋なんてしないなんて 言わないよ 絶対"
"強がり" this word is hard to translate. Often "bluff" is not right word for it.
If you think you have better suggestion for number 1) to 3) , please let me know. That will help me a lot. (especially no.3)
Thank you very much.