Le Cœur gros (traduzione in Inglese)

Revisione appena richiesta
Francese
Francese
A A

Le Cœur gros

Quand revient le vent de l'automne
Je pense à tout ce temps perdu
Je n'ai fait de mal à personne
Je n'ai pas fait de bien non plus
Et j'ai le cœur gros
 
Pauvre chien perdu dans la ville
Y a des abris pour toi, mon vieux
On a la conscience tranquille
Et quand on regarde tes yeux
On a le cœur gros
 
Après des mois de mauvais coups
De filets pleins de goémons
Quand le marin compte ses sous
Sur la table de la maison
Il a le cœur gros
 
Toi qui n'es pas mort à Madrid
Tant de copains sont restés
Quand tu regardes tes mains vides
Et devant ton fusil rouillé
Tu as le cœur gros
 
Quand tu l'as vu porté en terre
Son cheval noir marchant devant
Tu as soudain compris, mon frère
Qu'il étaient plus qu'un président
T'as eu le cœur gros
 
Assis au bord de la rivière
Mes rêves suivent leur chemin
Mais quand je pense qu'il y a sur terre
Deux enfants sur trois qui ont faim
Moi, j'ai le cœur gros
 
Adieu fillette, adieu ma mie
Adieu petite, le temps court
Les cigognes sont reparties
Elles reviendront sûr'ment un jour
N'aie plus le cœur gros
 
Postato da steph8866steph8866 Sab, 20/02/2021 - 18:46
traduzione in IngleseInglese
Allinea i paragrafi

A heavy heart

When the autumn wind returns
I think about all the lost time
I haven't hurt a soul
I didn't do good either
And my heart is heavy
 
Poor dog lost in the city
There are shelter for you, old friend
One is at peace with one's conscience
And when one looks in your eyes
One's heart is heavy
 
After months of rotten luck
Of nets full of seaweeds
When the sailor counts his pennies
On his table at home
He's heart is heavy
 
You who haven't died in Madrid
So many pals didn't come back
When you stare at your empty hands
And in front of your rusty rifle
Your heart is heavy
 
When you saw him taken to the grave
His black horse marching in front
You have suddenly understood, my brother
That he was more than a president
Your heart has been heavy
 
Sitting on the river's bank
My dreams follow their way
But when I think that there are in this world
Two children out of three who are hungry
Me, my heart is heavy
 
Good bye, little girl, good bye my love
Good bye little one, there is not much time
The storks went away
They'll return some day, of course
Have not a heavy heart
 
Grazie!
thanked 3 times

While reading in English or French, I find myself translating in my head in Romanian. Great exercise, I reccomend it.

Postato da sanducusanducu Dom, 03/10/2021 - 19:16
Aggiunto su richiesta di steph8866steph8866
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Traduzioni di “Le Cœur gros”
Inglese sanducu
Hugues Aufray: 3 più popolari
Idioms from "Le Cœur gros"
Commenti fatti
YmdeithyddYmdeithydd    Sab, 23/10/2021 - 14:37

Who is ‘on’ here? Not the dog, not the object of the song: is it we, the listeners? Or I, the singer? In French he didn't have to decide of course, so I can understand 'one', but it doesn't sound very English. You can’t have ‘seaweeds’ unless it’s different species: just singular is fine. ‘Shelter’ should be ‘shelters’ and ‘he’s’ should be ‘his’. Some tricky past tenses: I think you need to say ‘didn’t die’ not ‘haven’t died’, somehow; ‘you suddenly understood’ not ‘you have’; and ‘the storks have left’, not 'went away'.

sanducusanducu    Dom, 24/10/2021 - 12:59

- "Who is ‘on’ here? "As you well know, "on" is impersonal in French, and stands for "nous", "tout le monde", etc. In this case, nous, ceux qui te regardent, les gens qui passent, etc. About "one", here's an interesting discussion:

"...one is increasingly eschewed as being too upper class in register - it reminds people of the Queen. However, in speech there's no reason why one'd think would be impossible: the principle exists in anyone'd think which is common. (Not common in written English though.)"
It should be "our heart is heavy" instead?
- ‘didn’t die’ not ‘haven’t died'. I found both forms, so... I'll take your advice, but is there a not to complicated explanation?
- All the rest noted. Typos.
Thanks.

YmdeithyddYmdeithydd    Dom, 24/10/2021 - 14:15

That's well observed: we do say 'anyone'd think', something I'd overlooked. I think the snag with using 'one' for 'on' in translations is it makes one(!) too aware of reading a translation. But I agree it has its place in English, and here he's used 'tu', 'je' and 'il' when that was what he meant, so yes, 'on' is clearly supposed to be vague.

I find it hard to explain why 'you haven't died' sounds odd to me. The best I can put it is to say that the perfect in English is the past seen through its effects in the present. So if I list some experiences of my life so far, I might say 'I have been to Paris', 'I have drunk champagne', 'I have never met the Queen', because they're all kind of attributes of me as I am (or am not) today. But if I told you the story of my life, I would say 'I went to Paris, I lived there for a few months, I fought in Spain, I was wounded, but fortunately I didn't die'. My understanding of French is that you would use the perfect in both those examples (though maybe the same distinction applies in literary contexts where the past historic is an option?) Sorry, that's probably still not clear. These lines made famous by Paul Robeson spring to mind: "They shot you Joe, says I", "Says Joe, I didn't die" (https://lyricstranslate.com/en/paul-robeson-ballad-joe-hill-lyrics.html) If the singer was describing being there right after the shooting, he could say 'They've shot you Joe', but even then I doubt if Joe would reply 'I haven't died'.

sanducusanducu    Dom, 24/10/2021 - 20:12

Do you teach? Because if you do I wish I were in your class.

"I find it hard to explain why 'you haven't died' sounds odd to me." Yes, that sums it all, no explanation required. It would be the same for me, as
a native Romanian, if some stranger should used a grammatically correct sentence or expression in Romanian, but which still won't sound right to my ( very sensitive ) ears. And unable to explain.
Ah, too many woulds and shoulds for my taste.

Simon CoudercSimon Couderc    Mer, 27/10/2021 - 12:50

For the "on" issue, I would go with a fully impersonal sentence :

Poor dog lost in the city
There are shelters for you, old friend
With a peaceful conscience
And looking into your eyes
The heart is heavy

Sanducu04Sanducu04    Gio, 28/10/2021 - 06:16

Yes, “a good idea “. Thank the both of you .

Read about music throughout history