Stardust (traduzione in Russo)

traduzione in RussoRusso (poetica, cantabile)
A A

Звёздная пыль

Когда дневных страстей стихают голоса,
Оставив душу на пороге тьмы,
Маленькие звёзды возникают в небесах,
Всегда напоминая, что расстались мы...
 
Ты далеко, тебя со мною нет,
Лишь мотив звучит в душе моей,
От любви остался только звёздный след,
Мелодия ушедших дней...
 
Бессонной ночью странно мне
Услышать эти звуки в тишине,
И с высоты летят ко мне мечты,
Как будто всё вернулось вновь,
И молода любовь,
И чудо - прикосновенье,
Но прошлое ушло,
И, знаю, утешенье
Я только в музыке найду —
 
Вот мы в ночном саду,
И ты со мной,
Трели соловья,
Сиянье звёзд и цветенье роз,
И райский мир волшебных грёз —
Напрасны все мечты,
Но песня звёздной чистоты
Со мной осталась навсегда,
И эта музыка есть ты...
 
Grazie!
thanked 4 times
Questa è una traduzione poetica. Ci possono essere degli scostamenti rispetto all'originale (parole in più, informazioni mancanti o aggiuntive, concetti modificati ecc.).
Postato da galandgue .galandgue . Mer, 05/02/2020 - 23:13
Commenti dell’autore:

Автор музыкальной темы этого произведения - Хоги Кармайкл (Hoagy Carmichael, 1899-1981), композитор, пианист, вокалист, иногда автор текста к собственной музыке. Работал со многими джазменами, снимался в кино, писал для телевидения сценарии, песни. В последние годы жизни работал администратором одной из авиакомпаний. В Интернете есть посвященный ему сайт.
Мелодия "Stardust" пришла к нему, когда он в 1927 году случайно оказался снова в студенческом городке университета штата Индиана, где прошли его студенческие годы. Через некоторое время эта вещь была исполнена оркестром Айшема Джонса и сразу произвела сенсацию. Вскоре после этого была сделана запись авторского исполнения на фортепиано. Как пишет Кармайкл в своей автобиографии, прослушав эту запись, он почувствовал, что "... эта мелодия была больше, чем я... Она не могла принадлежать мне... Может быть, я и не написал ее, но я ее нашел!". В 1928 году издатель Хоги Кармайкла посоветовал написать текст к этой великолепной музыке. Выбор пал на Митчела Пэриша.

Inglese
Inglese
Inglese

Stardust

Per favore aiutaci a tradurre “Stardust”
Nat King Cole: 3 più popolari
Commenti fatti
galandgue .galandgue .    Dom, 28/06/2020 - 14:53

Авторское исполнение "Stardust" —

galandgue .galandgue .    Gio, 28/10/2021 - 03:07

Близится столетие этой музыки.
Татьяна Эва-Мари —

galandgue .galandgue .    Gio, 11/11/2021 - 00:10

Поёт сам Хоги Кармайкл. Можно видеть кадр из фильма 1944 года "To Have And Have Not" с его участием.

Read about music throughout history