Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Eleni Vitali

    Κιβωτός → traduzione in Francese

Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

L' Arche

Je suis née sur l'Arche,
avec les autres animaux
et je chante pour vous ici,
diabolique et innocente.
 
Quand je suis née,
ils m'ont donné ma dot,
un bâton de marche pour que je frappe de toutes mes forces
mon esprit bossu
 
Je suis un accessoire de ta machine
et mon fils est une pièce de rechange!
Il travaillera pour vous pour toute sa vie
il est de première qualité!
 
Je suis un accessoire de ta machine
et mon fils est une pièce de rechange!
Il travaillera pour vous pour toute sa vie
il est de première qualité!
 
Je suis née avec un" pourquoi"
caché dans mon coeur.
Quels connards je sers
Qui m'ont remontée ?
 
Depuis que je suis née, on m'a dit
de ne pas parler, jamais, pas un mot
et qu'il faudra que je me sente grandement privilégiée
juste pour avoir été née
 
Je suis un accessoire de ta machine
et mon fils est une pièce de rechange!
Il travaillera pour vous pour toute sa vie
il est de première qualité!
 
Je suis un accessoire de ta machine
et mon fils est une pièce de rechange!
Il travaillera pour vous pour toute sa vie
il est de première qualité!
 
Je suis née sur l'Arche
à neuf heure et treize minutes
au moment où mes planètes
se masturb.....
 
Maria, habillée en jaune*
sur la base des données connues
même si le monde s'effondre
tu te crois une gonzesse
 
Je suis un accessoire de ta machine
et mon fils est une pièce de rechange!
Il travaillera pour vous pour toute sa vie
il est de première qualité!
 
Je suis un accessoire de ta machine
et mon fils est une pièce de rechange!
Il travaillera pour vous pour toute sa vie
il est de première qualité!
 
Testi originali

Κιβωτός

Clicca per vedere il testo originale (Greco)

Commenti
JadisJadis    Sab, 04/12/2021 - 20:17

Chanson bizarre... Le français n'est pas mal dans l'ensemble, avec quelques bémols :

- je vous chante ici : je pense que c'est plutôt "je chante pour vous ici" ?

- ma dot : la dot concerne normalement le mariage, pas la naissance. Je ne vois pas trop ce que signifie "μια μαγκούρα" : un bâton ?

- "Quels connards je sers / Qui m'ont remonté ?" Je pense que c'est "Quels sont ces connards / Qui m'ont remontée" (avec un -e). Dans ce cas, ça fait penser au mécanisme d'une montre qu'on remonte. DeepL me dit "qui m'ont fait tourner la tête", ce serait un autre sens.

- "et qu'il faudra que je me sente grandement privilégié..." : et que je dois me sentir grandement privilégiée (avec un -e à la fin) / d'être tout simplement née

- avec toute ma force : plutôt "de toutes mes forces"

- je suis née ayant un "pourquoi" : avec un "pourquoi"

- "Μαρία με τα κίτρινα,
με βάση τα δεδόμενα,
εδώ ο πλανήτης σφάζεται
και εσύ την είδες γκόμενα!" :
je ne comprends rien 😣 : Maria en jaune, sur la base des (données connues ?), ici la planète est massacrée, et toi tu l'as vue comme un poussin ????? En tout cas "même si le monde s'abatte" n'est pas correct, peut-être "même si le monde s'effondre" ; et au lieu de "tu te penses être", il vaudrait mieux dire "tu te crois (une nana séduisante)", ou "tu penses être (une nana...)"

Bel effort quand même, j'ai l'impression que même en grec ce n'est pas limpide ?...

ΚακομάζαληΚακομάζαλη
   Sab, 04/12/2021 - 20:45

"je chante pour vous ici"....de toutes mes forces.....grandement privilégiée...avec un "pourquoi..MERCI :)

Alors,
" : la dot concerne normalement le mariage, pas la naissance" ...hmm en poésie ces choses arrivent,on donne une dot à l'enfant dès qu'il est né, tu es née sur un'Arche, tu es un accessoire d'une machine, on est remonté par connards comme si nous etions d'horloges,le monde est massacrée...( alors, pas seulement en poésie , malheuresement)
hahah
Μαρία με τα κίτρινα fait référence à cette chanson
https://lyricstranslate.com/el/Maria-me-ta-kitrina-Maria-yellow-clothes....

το παίζεις γκόμενα..tu te crois une gonze?

JadisJadis    Sab, 04/12/2021 - 22:13

Merci, c'est un peu plus clair, il reste quelques accords à corriger (féminin) : remontée, privilégiée
- "juste pour avoir été née" : non, "juste pour être née", éventuellement
- "Tu te crois une gonze" : "gonze" est masculin (et populaire), le féminin est "gonzesse". Peut-être "tu te prends pour une jolie poulette" ?

Par contre le refrain ("Je suis un accessoire de ta machine...") me semble très bien et très compréhensible.

Pour "Μαρία με τα κίτρινα", ce serait bien d'ajouter une note avec un lien sur l'autre chanson, c'est intéressant.

Le bâton de marche me rappelle le "Boliarique" de Patrick Leigh Fermor...