热爱105°C的你 (rè ài105°C de nǐ) (traduzione in Russo)

traduzione in RussoRusso
A A

Температура моей любви к тебе составляет 105°C

Улыбка супер айдола1
Не настолько сладкая, как твоя.
Августовское полдневное солнце
Не настолько яркое, как ты.
Температура моей любви к тебе составляет 105 °C.
Капает чистой дистиллированной водой.
 
Ты даже не догадываешься, насколько мило выглядишь,
Когда, упав, хихикаешь и снова поднимаешься на ноги.
Ты никогда не говоришь легкомысленно о неудачах.
Твоё упорство в достижении мечты никогда не изменится.
 
Мне очень спокойно, когда ты говоришь:
"Не бойся, ведь я рядом.
Позволь мне
Отважно гнаться за своей мечтой
С решительным выражением лица".
 
Улыбка супер айдола
Не настолько сладкая, как твоя.
Августовское полдневное солнце
Не настолько яркое, как ты.
Температура моей любви к тебе составляет 105 °C.
Капает чистой дистиллированной водой.
 
В этой уникальной,
Принадлежащей мне эпохе,
Я не боюсь проиграть.
Ведь я рада, что горячо люблю тебя.
Температура моей любви к тебе составляет 105 °C.
Капает чистой дистиллированной водой.
 
В этой уникальной,
Принадлежащей мне эпохе,
Не забываю о первоначальном намерении.
С радостью горячо влюбляюсь в тебя.
Температура моей любви к тебе составляет 105 °C.
Капает чистой дистиллированной водой.
 
Один глоток – и ты вновь полон сил.
Снова возвращаешься в своё наилучшее состояние.
Сделай-ка один глоток.
 
Ты даже не догадываешься, насколько мило выглядишь,
Когда, упав, хихикаешь и снова поднимаешься на ноги.
Ты никогда не говоришь легкомысленно о неудачах.
Твоё упорство в достижении мечты никогда не изменится.
 
Мне очень спокойно, когда ты говоришь:
"Не бойся, ведь я рядом.
Позволь мне
Отважно гнаться за своей мечтой
С решительным выражением лица".
 
Улыбка супер айдола
Не настолько сладкая, как твоя.
Августовское полдневное солнце
Не настолько яркое, как ты.
Температура моей любви к тебе составляет 105 °C.
Капает чистой дистиллированной водой.
 
В этой уникальной,
Принадлежащей мне эпохе,
Я не боюсь проиграть.
Ведь я рада, что горячо люблю тебя.
Температура моей любви к тебе составляет 105 °C.
Капает чистой дистиллированной водой.
 
В этой уникальной,
Принадлежащей мне эпохе,
Не забываю о первоначальном намерении.
С радостью горячо влюбляюсь в тебя.
Температура моей любви к тебе составляет 105 °C.
Капает чистой дистиллированной водой.
 
Один глоток – и ты вновь полон сил.
Снова возвращаешься в своё наилучшее состояние.
Сделай-ка один глоток.
 
  • 1. Супер айдол - популярный певец или певица.
Grazie!
thanked 42 times

©SindArytiy

Postato da SindArytiySindArytiy Gio, 12/08/2021 - 09:31
Ultima modifica SindArytiySindArytiy Mer, 08/12/2021 - 13:44
Commenti dell’autore:

Переводила самостоятельно в соответствии с правилами китайской грамматики, стараясь как можно точнее передать смысл оригинала. Спасибо за внимание!

热爱105°C的你 (rè ài105°C de nǐ)

Commenti fatti
Sr. SermásSr. Sermás    Gio, 12/08/2021 - 09:34

Как же приятно о хорошем читать.

SindArytiySindArytiy    Gio, 12/08/2021 - 09:36

Это да 😊 Негатив никому радости не приносит.

ЧеловекЧеловек    Mer, 08/12/2021 - 05:58

Я зашёл послушать музыка из-за шутки про неё в тик токе (Я надеюсь вы знаете что это). Идеальный перевод как по мне. Подходит под музыку. Мне нравиться.

SindArytiySindArytiy    Mer, 08/12/2021 - 12:53

Спасибо большое за Ваш отзыв. Очень рада, что Вам понравился мой перевод 😊
Так значит благодаря тиктоку эта песня стала настолько популярной (особенно на этом сайте). Забавненько 😄 В тиктоке не особо сижу, поэтому не всегда в курсе последних трендов. Но теперь понятно, откуда столько внимания у этой песни. Наверняка её и в доуинь (китайский тикток) тоже часто слушают 😁

SindArytiySindArytiy    Mer, 08/12/2021 - 13:19

В корейской, китайской и японской культурах под словом "айдол" подразумевается "кумир", "знаменитость", "звезда". Так обычно об известных певцах и певицах говорят.

IgeethecatIgeethecat    Mer, 08/12/2021 - 13:25

Также как и в русской, но идол
Вы же на русский переводите?

SindArytiySindArytiy    Mer, 08/12/2021 - 13:38

Да, на русский перевожу. Но использовала слово "айдол", так как оно широко известно и среди русскоговорящей молодёжи, которая интересуется культурой Азии. По этой причине буквально это слово лучше не переводить, иначе можно нажить много врагов среди такой молодёжи. Как-то у нас по телевизору (и на официональном ютуб-канале) транслировали передачу, в которой BTS (популярная корейская мужская группа) назвали "идолами" вместо "айдолов". Так поклонники закидали ведущих жалобами (в том числе и те, которые присутствовали на той передаче), после чего ведущим прошлось извиняться, за то, что они назвали BTS "идолами", а не "айдолами".

Поэтому во избежание скандала в комментариях я и перевожу слово idol как "айдол".

AntonWinterAntonWinter    Mer, 08/12/2021 - 13:40

Скажем так, поп-айдолы - это уникальное явление в культуре азиатских стран.
По сути, это наши "звезды" или английские "селебрити", но главная и отличительная черта в том, что они должны быть идеальны во всем: от внешности до манер.

SindArytiySindArytiy    Mer, 08/12/2021 - 13:52

Ага, и частенько рассматриваются некоторыми фанатами (которые сасэн-фанаты, они же одержимые фанаты) как главные кандидаты на роль бойфренда или гёрлфренда.

Read about music throughout history