Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Let Me Enjoy (traduzione in Russo)

  • Artista: Thomas Hardy
  • Canzone: Let Me Enjoy
Inglese
Inglese
A A

Let Me Enjoy

Let me enjoy the earth no less
Because the all-enacting Might
That fashioned forth its loveliness
Had other aims than my delight.
 
About my path there flits a Fair,
Who throws me not a word or sign;
I'll charm me with her ignoring air,
And laud the lips not meant for mine.
 
From manuscripts of moving song
Inspired by scenes and dreams unknown
I'll pour out raptures that belong
To others, as they were my own.
 
And some day hence, towards Paradise
And all its blest - if such should be -
I will lift glad, a far-off eyes,
Though it contain no place for me.
 
Postato da Kevin RainbowKevin Rainbow Sab, 27/11/2021 - 04:07
traduzione in RussoRusso (misurata o metrica, poetica, rimata)
Allinea i paragrafi

Позволь любить

Позволь любить не меньше землю эту
лишь оттого, что зиждущая Сила,
создавшая прелестную планету,
не ради радости моей ее творила.
 
Парит красавица вблизи, ни слова,
ни даже знака мне не оброня;
ее пренебреженьем очарован,
я губы воспою, пускай не для меня.
 
Из манускриптов трогательных песен,
напьюсь восторга, будто из своих,
источник вдохновенья неизвестен,
но я чужой приму, как личный стих.
 
Настанет день: отсюда прямо к раю
взор подниму я на священный свет -
счастливый, издали на рай взирая, -
пускай там места для меня и нет.
 
Grazie!
thanked 6 times
Questa è una traduzione poetica. Ci possono essere degli scostamenti rispetto all'originale (parole in più, informazioni mancanti o aggiuntive, concetti modificati ecc.).
Postato da PinchusPinchus Mar, 25/01/2022 - 23:47
Ultima modifica PinchusPinchus Sab, 29/01/2022 - 18:16
Commenti fatti
Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Mer, 26/01/2022 - 06:13

Пинхус, а мирская/земная жизнь (одно из значений earth) сюда никак не впишется? "Планета" хоть и ложится в рифму, задает картину мира, в которой выше только звезды. Откуда в ней взяться Раю? -

>Настанет день: отсюда прямо к раю
>взор подниму я на священный свет

PinchusPinchus    Mer, 26/01/2022 - 09:59

Спасибо, Юля,
Можно наверно что-то вроде:

Позволь любить не меньше жизнь земную
лишь оттого, что зиждущая сила,
такой прелестный облик формируя,
не ради радости моей его творила.

Надо будет подумать.

PinchusPinchus    Mer, 26/01/2022 - 19:08

Или даже так:

Позволь любить не меньше жизнь земную
лишь оттого, что зиждущая сила,
пока готовила свиную отбивную,
в колашный ряд не приглашала рыло.

Kevin RainbowKevin Rainbow    Sab, 29/01/2022 - 18:12

Прекрасный перевод.

Не должно ли слово "cила" начинаться с заглавной буквы, чтобы означать "Бог"?

PinchusPinchus    Sab, 29/01/2022 - 18:16

Спасибо, Кевин! Да, пожалуй. В русском есть еще "Силы" - ангельский чин. Не знаю, как это будет на английском.

Read about music throughout history