Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Correspondances (traduzione in Greco)

Francese
Francese
A A

Correspondances

La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.
 
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
 
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
- Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
 
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
 
(1857)
 
Pubblicato da tsitpirctsitpirc 2015-10-17
Ultima modifica ScieraSciera 2016-08-31
Commenti dell’autore:

Charles Baudelaire, 1821-1867

traduzione in GrecoGreco
Allinea i paragrafi

Αλληλουχιες

Versioni: #1#2#3
Η Φύση είναι ένας ναός, όπου κολώνες ζωντανές
Να ξεφεύγουν αφήνουν κάποτε αξεδιάλυτες κουβέντες·
Ο άνθρωπος διαβαίνει εκεί μέσα σε δάση από σύμβολα
Που τον παρατηρούν με φιλικές ματιές.
 
Σαν μακρινοί αντίλαλοι που απ’ την απόσταση συγχέονται
Μες σε σκοτεινή κι απύθμενη ενότητα,
Σαν τη νύχτα πελώρια και σαν την αστραπή,
Τ’ αρώματα, τα χρώματα κι οι ήχοι ανταποκρίνονται.
 
Τ’ αρώματα είναι δροσερά σαν παιδικά κορμιά,
Σαν φλάουτα τρυφερά, σαν τα λειβάδια χλοερά
Κι άλλα μολυσμένα, πλούσια και θριαμβικά.
 
Τη διάχυση κατέχοντας των άπειρων πραγμάτων,
Σαν το κεχριμπάρι, το μόσχο, το λιβάνι, το μοσχολίβανο,
Που τραγουδούν του μυαλού και των αισθήσεων τις παραφορές
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-10-01
Commenti dell’autore:

Μετάφραση - Καρούσου

Commenti fatti
Read about music throughout history