Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Correspondances (traduzione in Greco)

Francese
Francese
A A

Correspondances

La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.
 
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
 
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
- Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
 
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
 
(1857)
 
Pubblicato da tsitpirctsitpirc 2015-10-17
Ultima modifica ScieraSciera 2016-08-31
Commenti dell’autore:

Charles Baudelaire, 1821-1867

traduzione in GrecoGreco
Allinea i paragrafi

Ανταποκριση

Versioni: #1#2#3
Η Φύσις είν’ ένας ναός που στύλοι ζωντανοί
λόγια θολά καμμιά φοράν αφίνουν να κυλάνε·
μέσ΄ από δάση σύμβολων οι άνθρωποι περνάνε,
που τους κυττούν με γνώριμη ματιά κι αλαργινή.
 
Σα μακρινοί αντίλαλοι που συγχιστά σκορπιούνται
σε μιαν ένωση τρίσβαθη, θαμπἠ κι’ ερεβινή,
σαν τη νυχτιά και σαν το φως πελώρια και πυκνή,
τ’αρώματα, τα χρώματα και οι ήχοι ανταπαντιούνται.
 
Μυρουδιές είναι δροσερές σαν σάρκες παιδικές,
ωσάν τους κάμπους πράσινες, γλυκές σαν τις φλογέρες,
-Και άλλες πλούσιες και ακόλαστες και θριαμβευτικές,
 
έχοντας το ξετέντωμα των άπειρων πραγμάτων,
σαν το λιβάνι, τη μοσκιά, τα μύρα μεσ’ στις σέρρες,
που τις διαχύσεις τραγουδούν αισθήσεων και πνευμάτων.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-10-01
Commenti dell’autore:

Μετάφραση - Κανελλής

Commenti fatti
Read about music throughout history