Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Correspondances (traduzione in Arabo)

Francese
Francese
A A

Correspondances

La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.
 
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
 
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
- Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
 
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
 
(1857)
 
Pubblicato da tsitpirctsitpirc 2015-10-17
Ultima modifica ScieraSciera 2016-08-31
Commenti dell’autore:

Charles Baudelaire, 1821-1867

traduzione in AraboArabo
Allinea i paragrafi

المتطابقات

الطبيعة معبد فيه أعمدة حيّة
تطلق العنان أحيانا لكلام ملتبس،
الإنسان يجوس فيها عبر غابات من الرموز،
تراقبه بنظرات أليفة.
 
‏ كأصداء مديدة امتزجت من مكان سحيق
في توحد مبهم و عميق،
مبسوط كالغياهب و الضياء
تنتشر العطور،الألوان و الأصوات
 
هنالك عطور ناعمة كبشرة الأطفال،
عذبة كالمزامير، خضراء كالبراري،
و أخرى فاسدة، غنية، منتصرة
 
لها انتشار الأشياء السرمدية،
كالمسك و العنبر، برمكة والبخور،
تنشد سكرة الروح و الحواس.‏
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-22
Commenti fatti
Read about music throughout history