Correspondances (traduzione in Spagnolo)
Francese
Francese
A
A
Correspondances
La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
- Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
(1857)
traduzione in SpagnoloSpagnolo

Correspondencias
Naturaleza es un templo en que vivos pilares
Dejan salir a veces sus palabras confusas ;
Entre bosques de símbolos el ser humano cruza,
Mientras éstos le observan con ojos familiares.
Como ecos prolongados que a lo lejos se mezclan
En una tenebrosa y profunda unidad,
Vasta como la noche y como la claridad,
Perfumes y colores, y sones se contestan.
Hay perfumes tan frescos como carnes de niños,
Tan dulces como oboes, como los prados verdes,
–Y hay otros corrompidos, y triunfantes y ricos,
Que igual que el infinito, sin límite se extienden.
Como el benjuí, el incienso, el almizcle y el ámbar
Cantan el acuerdo de los sentidos y el alma.
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
Traduzioni di “Correspondances”
Spagnolo
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Charles Baudelaire, 1821-1867